请问这个是谁的翻译版本,这是哪个版本,谁翻译的《双城记》?

2021-01-12 11:05:15 字数 669 阅读 9555

1楼:匿名用户

《双城记》最初版本的开篇:“时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。

此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。

人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。”魏易先生(译界之王林纾的合作伙伴)独立译作

2楼:悟博孝彭薄

黄荭译的

北京:作家出版社,2007年10月第1版

这是哪个版本,谁翻译的《双城记》?

3楼:能游快乐

这是1983年3月的一个版本,罗稷南翻译的。

4楼:靡靡之音

我手上的罗稷南版和你贴的不太一样。

这是最好的时候,这是最坏的时候;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱——总之,那时和现代是这样相象,以致那时声名最响的某些作家对于它的批评,说好说坏,都固执地只用最高级的对比之词。

题主问的应该就是这个版本。最近的版本也是80年代的译文社出版的。后来没有再版过,书店和网上都是没有新版的,只有去孔夫子旧书网和实体旧书店找了。

《莎士比亚全集》是谁翻译的,《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

1楼 三日月紫炎 翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。 莎士比亚全集 是谁翻译的? 2楼 手机用户 有主要的三个翻译家 1 朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。 本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。 2 卞之琳。他的翻译...

谁能帮我翻译一下这日本名字,谁能帮我翻译一下这3个日本名字?

1楼 窝窝圣战 日本的一个假名读音都可以翻译成好几个不同的汉字的。 立花 立花三瀬 立花店 立花魅 读音 ta chi ba na mi se 山口 山口美野里 山口稔 山口実 读音 ya ma gu chi mi no ri 铃木 鈴木亜里沙 鈴木亜里抄 鈴木亜理紗 鈴木有佐 鈴木有紗 读音 su...

古文观止哪个版本好?需要原文正确、有注释、翻译的版本

1楼 共和国 中华书局和上海古籍出版社 一般选择古文就选这两个出版社的版本 古文观止哪个版本好?需要原文正确 有背景,注释 翻译的。急 2楼 且清且浅一水间 中华书局全本全注全译本 3楼 asdfghjkl s星 中华书局的。且用的很多 哪个版本的《古文观止》有注音 有注释 有译文 4楼 《古文观止...