《莎士比亚全集》是谁翻译的,《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

2020-12-09 05:44:08 字数 5844 阅读 9772

1楼:三日月紫炎

翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。

“莎士比亚全集”是谁翻译的?

2楼:手机用户

有主要的三个翻译家 1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。

本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。 2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。

他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。 以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。 此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。

出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与**等有关的出版社质量一般可以。 其他的有名的大型出版社也不错。

《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

3楼:都想不到名字了

有主要的三个翻译家

1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。

本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。

2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。

以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。

此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。

出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与**等有关的出版社质量一般可以。

其他的有名的大型出版社也不错。

4楼:匿名用户

散文体而言,目前依然是朱生豪译本独领**。诗体的全集译本只有梁实秋译本。个别剧目翻译各有千秋。

5楼:匿名用户

首推朱生豪翻译的,出版社就无所谓了,一般敢出莎士比亚全集的出版社错不了。

6楼:吸烟的苏西

朱生豪,卞之琳,梁实秋,孙大雨都翻译过。推荐朱生豪

7楼:匿名用户

2016年以前,朱生豪先生译本最好,2016年以后,辜正坤先生的译本最好。

比较一下就知道了:

《哈姆莱特》

第四幕第六场

(奥菲丽娅之死)

莎士比亚《哈姆莱特》英文原文

gertrude there is a willow grows aslant a brook,

150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:

there with fantastic garlands did she ***e

of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples

that liberal shepherds give a grosser name,

but our cold maids do dead men’s fingers call them:

155 there on the pendent boughs her coro*** weeds

clamb’ring to hang, an envious sliver broke,

when down the weedy trophies and herself

fell in the weeping brook. her clothes spread wide,

and mermaid-like awhile they bore her up,

160 which time she chanted snatches of old tunes,

as one incapable of her own distress,

or like a creature native and indued

unto that element: but long it could not be

till that her garments, heavy with their drink,

165 pulled the poor wretch from her melodious lay

to muddy death.

朱生豪译:

后:在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵sān的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个**的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。

可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。

辜正坤译:

王后小溪之旁,有一株杨柳横生,

明流似镜,照柳叶其色如银;

她溪边款步,身上有花环绮丽,,

毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,

还有长颈兰,别有**之名

来自放荡的牧人,贞洁的姑娘

却以“死人指”相称。岸柳,

悬枝,她想把花环挂上枝头;

攀缘的时候,那**枝丫忽断,

她连人带花跌落进呜咽的溪流。

四散的衣裙展现,有片刻光阴,

托住她宛如美人鱼在水面飘零;

她口吟古老的谣曲,片段,声声,

仿佛全然不觉自己身陷危境,

仿佛她原本就是水里长水里生。

俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,

可怜的人儿,轻歌一曲未尽,

已葬身水下泥泞。

我国第一个将莎士比亚全集翻译成中文的人是谁?

8楼:无名小卒

我国第一个将莎士bai比du亚全集翻译成中文的人zhi是梁秋实dao。

一、梁实秋,专原名梁治华,字实

属秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。

一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。

二、梁实秋的人性论批评从人性善恶二元构成、善对恶的适度节制、天才才能洞察绝对真理三方面接受了白璧德的影响,但梁实秋拓展了绝对真理的范畴,强调普遍人性,更偏重实践理性。

《莎士比亚全集》译本哪个版本好?译林出版社的还是人民文学出版社?

9楼:匿名用户

莎士比亚有多种中文译本,但在语言上唯有朱译本最为传神最精彩,这一点整体上无人可及,这几乎是公认。朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。所以尽管朱氏在原文的理解上有些地方不尽周到,对原文中他认为“**驯”的字句自行跳过,他并未译完全部作品(47版仅27部剧本),我们还是决定选用朱译本。

为了弥补不足,我们获得朱生豪后人的授权之后,约请了国内专家对朱译本做了全面的校订(非校对,校对是技术性工作,校订是学术性工作,二者是两回事),订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。这一工作是重要和艰巨的。专家们包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。

对历史剧则全部重新组译。对国际莎学界当时刚确定的莎剧也及时组译,这几个剧本当时国内是无人译过的。新组译本无需校订。

莎翁作品除了剧本,还有大量诗歌,我们也全部收录,而不是选录。译者孙法理教授和辜正坤教授都是个中高手。因此,译林出版社的莎士比亚全集是真正的全集。

有些社出的朱生豪译本全集其实是欺骗读者的,因为朱氏并未译完全部作品(47版仅27部剧本),也未得到朱生豪后人授权修订。(摘自译林版编写说明)

还是选译林的吧,况且**也更便宜

10楼:小宝贝儿

2016年前,语言最精彩的应该是朱生豪先生的译本。2016年以后,语言最精彩的应该是辜正坤先生的译本了。这一点,很多人不知道,因为外研社版的辜正坤译本是在2016年才出版,2017年才全部出版齐全的。

从网上转一点原文及译文比较看看就知道了:

《哈姆莱特》

第四幕第六场

(奥菲丽娅之死)

莎士比亚《哈姆莱特》英文原文

gertrude there is a willow grows aslant a brook,

150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:

there with fantastic garlands did she ***e

of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples

that liberal shepherds give a grosser name,

but our cold maids do dead men’s fingers call them:

155 there on the pendent boughs her coro*** weeds

clamb’ring to hang, an envious sliver broke,

when down the weedy trophies and herself

fell in the weeping brook. her clothes spread wide,

and mermaid-like awhile they bore her up,

160 which time she chanted snatches of old tunes,

as one incapable of her own distress,

or like a creature native and indued

unto that element: but long it could not be

till that her garments, heavy with their drink,

165 pulled the poor wretch from her melodious lay

to muddy death.

朱生豪译:

后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵sān的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个**的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。

她的衣服四散,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。

辜正坤译:

王后 小溪之旁,有一株杨柳横生,

明流似镜,照柳叶其色如银;

她溪边款步,身上有花环绮丽,,

毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,

还有长颈兰,别有**之名

来自放荡的牧人,贞洁的姑娘

却以“死人指”相称。岸柳,

悬枝,她想把花环挂上枝头;

攀缘的时候,那**枝丫忽断,

她连人带花跌落进呜咽的溪流。

四散的衣裙展现,有片刻光阴,

托住她宛如美人鱼在水面飘零;

她口吟古老的谣曲,片段,声声,

仿佛全然不觉自己身陷危境,

仿佛她原本就是水里长水里生。

俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,

可怜的人儿,轻歌一曲未尽,

已葬身水下泥泞。

求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本

1楼 浪粉 我能否将你比 作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, ...

泰戈尔的每部作品都是谁翻译的最好啊

1楼 香芋酥 如果说是大家翻译的话 《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的 《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。 在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。 《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好 2楼 正义之剑永存 据说是冰心 我只知道冰心很喜欢泰...

高尔基的《童年》谁翻译的比较好,高尔基 童年 哪个译本最好 15

1楼 珍贵时光 童年 苏 高尔基 刘辽逸 2版 北京 人民文学出版社。 我读的是这个,觉得不错,你可以读读。 2楼 匿名用户 我读的是亢甫和刘辽逸的!!!差不多,要好的上网试试看,建议!! 高尔基的《童年》谁翻译的比较好?! 3楼 匿名用户 郑海凌,他专攻俄文 出过国 获得过文学翻译 最高奖 彩虹文...