1楼:浪粉
我能否将你比
作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
2楼:匿名用户
《莎士比
亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
求朱生豪先生译的莎士比亚十四行诗的第43首
3楼:匿名用户
不见你日日日日如黑夜,梦见你夜夜夜夜如白天。
4楼:匿名用户
"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.
求莎士比亚十四行诗(中文)——朱生豪 译
5楼:匿名用户
两人都没有翻译过莎士比亚十四行诗。
6楼:匿名用户
我之见到过朱生豪翻译的戏剧。没有见过十四行诗。我有辜正坤的版本。
梁实秋有吧
莎士比亚十四行诗1到154全部译文 朱生豪先生的最好
7楼:匿名用户
如何发送呢 我手头上有
8楼:仲才左丘武
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
9楼:匿名用户
我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。
莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:
1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:
“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。王元化曾说:
“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。”
2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:
“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
3.卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。
4. 施咸荣是我国第一部中文版《莎士比亚全集》的主要编辑。二十世纪六十年代,人民文学出版社计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。
文革结束后,他继续从事这一工作。经过长期努力,多卷本《莎士比亚全集》终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。”
《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?
10楼:都想不到名字了
有主要的三个翻译家
1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。
本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。
2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。
以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。
此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。
出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与**等有关的出版社质量一般可以。
其他的有名的大型出版社也不错。
11楼:匿名用户
散文体而言,目前依然是朱生豪译本独领**。诗体的全集译本只有梁实秋译本。个别剧目翻译各有千秋。
12楼:匿名用户
首推朱生豪翻译的,出版社就无所谓了,一般敢出莎士比亚全集的出版社错不了。
13楼:吸烟的苏西
朱生豪,卞之琳,梁实秋,孙大雨都翻译过。推荐朱生豪
14楼:匿名用户
2016年以前,朱生豪先生译本最好,2016年以后,辜正坤先生的译本最好。
比较一下就知道了:
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
gertrude there is a willow grows aslant a brook,
150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:
there with fantastic garlands did she ***e
of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples
that liberal shepherds give a grosser name,
but our cold maids do dead men’s fingers call them:
155 there on the pendent boughs her coro*** weeds
clamb’ring to hang, an envious sliver broke,
when down the weedy trophies and herself
fell in the weeping brook. her clothes spread wide,
and mermaid-like awhile they bore her up,
160 which time she chanted snatches of old tunes,
as one incapable of her own distress,
or like a creature native and indued
unto that element: but long it could not be
till that her garments, heavy with their drink,
165 pulled the poor wretch from her melodious lay
to muddy death.
朱生豪译:
后:在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵sān的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个**的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。
可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有**之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那**枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的溪流。
四散的衣裙展现,有片刻光阴,
托住她宛如美人鱼在水面飘零;
她口吟古老的谣曲,片段,声声,
仿佛全然不觉自己身陷危境,
仿佛她原本就是水里长水里生。
俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
已葬身水下泥泞。
莎士比亚十四行诗的译本介绍
15楼:匿名用户
1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)
1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社1995年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)
1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社
1998年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社2011年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社
奇葩一家亲汤立秋读的莎士比亚的台词是哪个人翻译的版本??朱生豪先 50
16楼:
= =反正我的语文老师是说朱生豪翻的很好了
莎士比亚十四行诗最好的译本
17楼:布尔加科夫
朱生豪的莎剧译本个人以为最好
至于莎士比亚十四行诗可能是卞之琳的更胜一筹吧,因为卞之琳自己就是诗人,译诗的气质或许更接近莎翁
18楼:夏日幽凉
艾梅的不错,很有感觉,体现出莎诗的戏剧色彩