1楼:匿名用户
翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。
翻译是二次创作。
赖明珠近于直译
你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。
非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
村上的《挪威的森林》版本哪个好?
2楼:笔有千秋业
基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:
挪威的森林--林少华译
公渡边以第一人称他同两个女孩间的爱情纠葛。渡边的第一个恋人直子原是他高中要好同学木月的女友,后来木月自杀了。一年后渡边同直子不期而遇并开始交往。
此时的直子已变得娴静腼腆,美丽晶莹的眸子里不时掠过一丝难以捕捉的阴翳。两人只是日复一日地在落叶飘零的东京街头漫无目标地或前或后或并肩行走不止。直子20岁生日的晚上两人发生了性关系,不料第二天直子便不知去向。
几个月后直子来信说她住进一家远在深山里的精神疗养院。同时渡边在学校附近的一家小餐馆结识了绿子,绿子问他借了"戏剧史2"的课堂笔记,以后就混熟了。后来渡边前去探望时发现直子开始带有成熟女性的丰腴与娇美。
渡边还认识了和直子同一宿舍的玲子,渡边在离开前表示永远等待直子。绿子的父亲去世后,渡边开始与低年级的绿子交往。绿子同内向的直子截然相反,"简直就像迎着春天的晨光蹦跳到世界上来的一头小鹿"。
这期间,渡边内心十分苦闷彷徨。一方面念念不忘直子缠绵的病情与柔情,一方面又难以抗拒绿子大胆的表白和迷人的活力。不久传来直子自杀的噩耗,渡边失魂落魄地四处徒步旅行。
最后,在直子**病友玲子的鼓励下,开始摸索此后的人生。
3楼:匿名用户
林少华。
翻译是二次创作。
赖明珠近于直译
你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
出版社改编?。。惊奇的说法。。
给你看这个哦
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。
非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。
“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”
翻译是很重要的哦!
4楼:丧轩
当然是原版最好,翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本吧,两人都恨有名,很难说谁比较好,各人喜欢吧,本人觉得林译有点沉厚精明,赖译有点空灵。
5楼:落拓纯真
如果看的懂原版那就最好了,现在最好的应该是一些留学生翻译的,那些翻译的比较直接,很多出版社都会自己改编。可以在网上找一找
6楼:
当然是林少华版本的号。。
他把村上的风格,语言等都翻译得非常精确。。细腻
强烈建议看林少华版本蕾
村上春树的挪威的森林 哪个翻译的中文版比较好呢
7楼:匿名用户
林少华翻译的会比较好
因为他和村上有一点朋友关系,作为一个译者,必须要对作者有充分的了解同时,基本上村上的每本书他都翻译过.可以说经验也比较多,多其中文字,情感的拿捏也比较准确
也许是我看多了的缘故
总喜欢他翻译出来的村上的那种风格
8楼:匿名用户
喜欢林少华老师的翻译
感觉赖明珠的翻译单纯是望文生义
而林老师的翻译则包含了自己的创作在里面
喜欢村上是从林老师的《挪威》开始的
村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好
9楼:匿名用户
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。
赖的相比之下,感觉是直接翻回译。。词句很干涩答。建议看林少华的。
不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。
就像美国人翻译我们的古诗一样。 有些意境他们是永远翻译不出来的。
10楼:匿名用户
林少华的是大陆版,因为他本人是大陆人,所以翻译出来的作品比较适合大陆人看,而赖明珠是台湾人,她的文化背景都是台湾文化,所以更适合台湾人看。所以还是推荐看林少华版本的。
11楼:落_一汐
个人比较喜欢林版的...
各有所长吧
12楼:匿名用户
两个我都看过。赖明珠的版本据说更接近原著,但是个人感觉语言过于平实乏味。林少华的版本更让人喜欢。而且我也没读过原著,自己感觉倒是林的译本更加接近我心目中对于村上的想象。
日本的《挪威的森林》看什么出版社的比较好?
13楼:匿名用户
楼上说得抄很好,不单单要看出版袭社,更重要的还是翻译者,林少华的村上春树译本很流行,当然批评的人也很多,不过他的译文还不错拉。
o(∩_∩)o哈哈~说是这么说。我自己买外文**的译本还是比较看好上海译文出版社。
14楼:匿名用户
我看的是“ 上海译文出版社”的不错
15楼:匿名用户
一般大陆的都是译文印的林少华的译本~~~~然后,有些人喜欢台湾的赖明珠的译本~~林少华的文字诗化,赖明珠翻译的版本,语感较为柔弱一些,又有些微的病态韵味在其中 出版社没什么,关键是译者啊~!!呵呵~
村上春树的《挪威的森林》有几个译本?
16楼:岔开双腿才象人
如果是盗版书应该可以找到台湾赖明珠女士的译本。单就"挪威的森林”来讲,我个人觉得译得比林先生更好。但鉴于正版太贵,太难买,盗版现在应该也很难找到,林先生的译本应该也可以了。
村上的**直到最近之前好像都是上译买断发行,然后拿给林少华先生来翻译。所以我们内地正版的村上**一般都是林先生翻译的。不过“挪威”是第一本引进内地的村上**,所以很可能当时上译还没有买断发行,会有不同译者的版本存在。
另外如果想读赖女士的版本,网上电子版应该找到的。
17楼:点烟望明月
不知道提问者要找的是不是这一本:
http://****douban.***/subject/1941435/?i=6
译者是李季
18楼:不是蘑菇
我读的是林氏版本,很有韵味,赖氏的版本怎么说呢,读了几段,有种台湾言情**的调调!
19楼:匿名用户
我倒是觉得赖女士的也没想象中那么好。可能是先入为主吧。林少华的译本大家说他过于修饰也好,过于文学化也好都不能说错,但是翻译就是一个人的理解,喜欢就好。我支持“林家铺子”!
您好有没有挪威的森林的其他译本(非林少华)
20楼:匿名用户
大陆只有林少华的。台湾有时报文化赖明珠译本,故乡出版社五人合译本。孔夫子旧书网有卖的。搜索“挪威的森林 时报”“挪威的森林 故乡”就有。
挪威的森林翻译版本 20
21楼:冰狩白夜
楼上说的对,这个的确没有官方版本。
林少华的最常见因为版本全,而且文风比较像是
三、四十岁的人,和村上自身年龄相似,也许更能阐述村上的想法;你看到的第二个版本兴许是赖明珠的,赖小姐也很好,由于是女性,对于细节的把握比林师缜密些,比较当代化,心理活动要丰富,可惜版本不是很全,但现在同样是主流。其实还有第三周版本也许多数人不清楚,网上也都是只有林赖之争,但最初叶蕙姑娘的作品同样功不可没,如果没记错她的版本90年就有了,可惜现在流落民间很少能在书店看到,很不流行,但不得不说其实最全的是叶姑娘版本,虽然文风不一定出彩,但没有林赖二师一样删节,可以参考。
22楼:溪之缘
这书没有什么所谓的官方译本的,因为翻译名著这种东西国家一般不会主持去搞的,都是由民间人士进行翻译,在说了,既然是翻译的,就难免会添加上译者自己对这本书的感悟在里面,所以,很难说谁译的比较好。。
所谓的翻译版本也就是上面说的那些啊,只是说法不同而已
挪威的森林 有几种译本
23楼:阴生植物
没有了.
就只有林少华的,上海译文出版社
24楼:匿名用户
对 一楼说的对 只有林少华的
《挪威的森林》是哪位作家的作品,《挪威的森林》是哪个作家写的?
1楼 匿名用户 村上春树,1949年生于日本兵库县,早稻田大学戏剧系毕业,1979年以第一部创作 《且听风吟》得到当年日本的群像新人奖。获得野间文艺新人奖和谷崎润一郎奖的作品 《挪威的森林》 迄今卖了超过700万本,使作者成为日本最畅销的作家。村上春树曾翻译f s cott fitzgerald,p...
求解村上春树的挪威的森林与挪威的关系
1楼 匿名用户 风靡60年代的甲壳虫乐队唱出了名闻世界的曲子norwegian wood。 海潮的清香,遥远的汽笛,女孩肌体的感触,洗发香波的气味,傍晚的和风,缥缈的憧憬,以及夏日的梦境 这些组成了村上春树的世界。那是一种微妙的,无以名之的感受,贴己而朦胧,撩人又莫名。 1987年村上春树就以《挪威...
挪威的森林的歌与原著的关系,挪威的森林小说与伍佰的歌有什么联系
1楼 匿名用户 伍佰说 每个人心中都 有一片森林,是在最亲密的人之间都无法到抵的。 也许是伍佰受村上的影响吧,但《挪威的森林》确实是知名度最高的伍佰歌曲。很多人都是从这首歌曲知道伍佰的,。爱情本就使人很迷惘,有快乐也有伤感。 即使是自己最深爱的那个人,心中仍有一片别人无法走进的森林。这也许是流浪人那...