恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本

2020-12-30 06:26:56 字数 1567 阅读 5277

1楼:寒蝉之血

字幕组有标注(我记得是这样子的)

2楼:匿名用户

法国诗人波德莱尔同名诗集

3楼:从今小风听雨

你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的

哪个翻译版本的《恶之花》比较好

4楼:匿名用户

诚心推荐:中国书籍出版社的最好,纸张很好,印刷质量上乘,而且**低(我就买的这个版本),除此之外,就是上海译文出版社的了,也不错。下面附两张图,望采纳~~~o(∩_∩)o ~~~(左边的为中国书籍出版社的版本,右边是上海译文出版社的))

想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好?

5楼:匿名用户

翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了。

钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择。

出版社的话推荐人民文学或广西师大的。

6楼:邴允那金

翻译坏主要看译者现市面

比较见郭宏安钱春绮

版本据说

前新月派译

徐志摩戴望舒

估计难见

钱专门搞翻译

前辈比较稳重与严谨

郭主要研究西

文论波德莱尔思想见

都错根据自喜

选择版社

推荐民文

或广西师

《恶之花》谁的翻译最好? 15

7楼:藏獒哈利

钱春绮的吧。

对比着看过三个版本:钱春绮 杨松河 郭宏安人文钱春绮和上译郭宏安的都有比较详细的注解,看着好理解一些,杨松河是按照诗歌的格式翻译的,而韵脚跟前面两位都有点差别(不知道法文原文如何 有没有大神来讲一讲)注释不多,有的意思不太清楚(比如致读者中的“三倍魔王”翻成了超级魔王)

个人认为朗读起来感觉钱春绮的好

听说戴望舒的是最好的,但是没有真的见过。

波德莱尔的《恶之花》哪个版本好些?

8楼:爱睡觉的毛毛虫

看郭宏安的吧,封面不重要,重要的是内容。虽然我没看过,但是上外国文学的时候,老师给我们推荐的就是郭的译本。

波特莱尔_恶之花 有哪些翻译版本

9楼:匿名用户

人民文学出版社

译林出版社

当然还有什么法文版英文版。。。(当我没说。。)我看de是人民的

郭宏安译的《恶之花》那个出版社有? 谢谢

10楼:碎炫涟凝

恶之花 夏尔·波德莱尔(charles baudelaire)、 郭宏安 上海译文出版社 (平装 - 2011-07出版)

¥18.20

亚马逊上的,呵呵

现在出版的凡尔纳作品,哪个版本的翻译,印刷比较好

1楼 忽然悠然 青海人民的书目最全,但纸质一般。 翻译最好的首推中国青年,不过很难买全了,因为较为古老了 译林的太凑合了。 百家的相当吸引人,相当现代感,而已。 我想买一套儒勒 凡尔纳的科幻 ,哪个出版社的好,包括翻译,印刷和纸质 2楼 詹补 青海人民出版社的书目最全,但纸质一般。 翻译最好的首推中...

心知非是是哪个文言文里面的,翻译“心知非是,解以与之”

1楼 天风海雨楼主 误认卓茂 尝出门,有人认其马。茂问之曰 子亡马几何时矣? 对曰 月余日矣。 茂有马数年,心知非是,解以与之,而自挽车去。 将去,顾而谓曰 若非公 马,幸至丞相府归我。 他日,马主别得亡马,乃诣丞相府归马。 翻译 心知非是 解以与之 2楼 黎米大宝贝 翻译 心里知道不是这人丢的马,...