跪求将中文地址翻译为英文,跪求将一个中文地址翻译为英文~~~

2021-01-17 09:22:57 字数 3941 阅读 1566

1楼:匿名用户

class431109,material college,no.5988 naguanou people's street,changchun city of jilin province in china

英语里的确是应该从小到大来

2楼:死亡呢

changchun city of jilin province in china naguanou people's street no. 5988 material college 431109 class

请大家帮忙将一个中文地址翻译成英文的~谢谢

3楼:匿名用户

12 hao, wu zi da sha, bei jiao chang heng lu, guang zhou

请你看到答案后不要笑,更不要觉得我是在跟你开玩笑!这个方法是新东方的老师教的。为什么要用拼音写?原因如下:

从国外寄到中国的邮件只要写了china,就会送到中国统一分发。先发到省,再发到市,然后逐级发下去。邮递员按照邮编大致确定方位,然后再依据英文地址核对是否有对应的中文地址。

如果你的地址是从中文翻译过去的,会有很多种说法,例如如果你把物资大厦翻成material building,但是邮递员可能会还原成材料大厦。你让他上哪儿找你去?所以只要把国家写成china让外国人能把邮件送到中国,剩下的地址都用拼音写。

因为邮递员是中国人,拼音最方便!他一下子就知道是什么地方。

还有一点要明白:人家之所以要求你用英文写地址实际原因是因为他们的电脑不能显示中文,而不是他们真想知道你住在**。

4楼:冷冻晒干

如果物资大厦就是广州市北较场横路12号的话地址为goods and materials mansion, no.12, beijiaochangheng road, guangzhou city

要求写英文地址最好写标准点,邮递员都经过培训,都会看英文写的地址必要的话后面可以加上guangdong province, china(中国广东省)

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

http://tieba.baidu.***/f?kz=369851307

最好学会翻译

5楼:匿名用户

12# wuzi buiding/mansion/tower, beijiaochangheng road, guang zhou city.

不知这样是否准确,如果涉及重要的信件或包裹的话,建议去当地公安部门或公证处或邮局总局询问该地址的准确翻译是什么。

也可以去当地比较权威的翻译公司,如公证处指定的翻译公司,他们的翻译肯定准确无误。

6楼:google降临

no.12 road.beijiaochangheng city.guangzhou

如何把中文地址翻译成英文,我需要一个

7楼:两小无猜是笨蛋

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译.

二、街道地址及单位名称的批译:

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.

1、英文书写的,例如:6 east chang'an avenue peking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou 译为广州东风东路70号.

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译.

例如:shanghai food stuffs imp and exp co.上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.

例如:civil aviation administration of china 中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.

例如:beijing electron co.ltd xi'an branch 北京电子****西安分公司.

四、姓名方面:

外国人习惯是名(first name)在前,姓(last name)在后.若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系.中国银行收支票时是都承认的.

例如:**,可写成gang liu,也可写成liu gang.

五、地址翻译:先小后大.

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号.而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的.

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户

room 402,unit 4,building 3,no.34 luoyang road,sifang district,qingdao city,shandong province,china

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了.填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写.

填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写.

附:英文地址写法

*** 室/房 *** room

*** *** 村(乡)*** village

*** 号 no.***

*** *** 号宿舍 *** dormitory

*** 楼/层 ***/f

*** 住宅区/小区 *** residential quarter

甲/ 乙/ 丙/ 丁 a / b / c / d

*** 巷/ 弄 *** lane

*** 单元 unit ***

*** 号楼/幢 *** building

*** 公司 用拼音拼写

*** 厂 *** factory

*** 酒楼/酒店 *** hotel

*** 路 *** road

*** 花园 *** garden

*** 街 *** street

*** 县 *** county

*** 镇 *** town

*** 市 *** city

*** 区 *** district

如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法

8楼:淡然舒飒

地点由小到大,小地点在前,大的在后。

9楼:匿名用户

翻译原则:先小后大。

1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:x国x省x市x区x路x号2.英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:

x号,x路,x区,x市,x省,x国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

常见地址译法如下:

x室 room x

x号no. x

x单元unit x

x号楼building no. x

x街 x street

x路x road

x区x district

x县x county

x镇 x town

x市 x city

x省x province

举例:宝山区示范新村37号403室

room 403, no. 37,shifan xincun (residential quarter), baoshan district

虹口区西康南路125弄34号201室

room 201, no. 34,lane 125, south xikang road, hongkou district

英文地址翻译成中文,中国的地址怎么翻译成英文

1楼 冰河洗洗 2f no 7 ln 116 guangngfu s rd da andist ei city 106 taiwan r o c 台湾台北bai市大安区du光复南zhi路116巷7号dao2楼ln 是 lane 路,巷子 专guangngfu 光复 s 为属 south 南 rd 为...

韩国首尔地址翻译成英文,韩文地址翻译成英文~

1楼 匿名用户 711 6 202 guro 2 dong guro gu seoul korea 2 711 6 202 2楼 真假古子 711 6 202 guro gu 2 guro gu seoul kroea 3楼 百度用户 hoegi ro 3 39 dongdaemun gu seou...

泰国英文地址翻译成中文,这个泰国地址翻译成中文是什么? 5

1楼 匿名用户 原地址有笔误 应该是 58 27 thanon sena nikhom 1 sena niwet 1, lat phrao bangkok 10230 thailand paibul kulsiri 是人名 派姆昆西里泰国 曼谷市 叻抛县 西纳尼威 1, 西纳尼康 1 路 58 地段...