1楼:匿名用户
用来区隔人名中的姓氏、中间名和名,比如奥巴马的姓氏是奥巴马,名是巴拉克,中间名是侯赛因。
为什么英文名字翻译成中文名中间要加"·"
2楼:百度用户
你算问对人了,我就是成天和这些文字、符号打交道的,呵呵。
那个“·”叫作“间隔号”。顾名思义,是用来分隔词和短语的。因为外国人名译成汉语后就是中文短语了,所以要用这个中文间隔号来分隔。
空格和“.”只在没有翻译的外文人名中才能用,比如:mike a.
brown之类。
故此我国国家标准规定,出版物中涉及外国人名或我国某些少数民族人名内部分界(注意是“内部”分界)的要使用间隔号,而不能用空格或“.”代替。
比如;“麦克 乔丹”和“麦克.乔丹”都是不规范的。
3楼:完颜康康
是为了区分开姓和名呀,因为外国人的全名是习惯将名放在前姓放在后。
4楼:真·踏网无痕
以点来代替空格,起分隔作用,表明此人名字不是由一个单词组成的
5楼:百度用户
使人分得清他的名和姓,不然一串字母谁知道是怎么读的。
6楼:雨夜听雨
使人分得清他的名和姓
为什么英文名字翻译成中文名中间有两个点?
7楼:皇族世纪
英文区国家人们起名字的方法与中国人不同,中国人的名字是根据汉语的意义来起的,而西方人不是。西方人的名字**是文化的继承,他们每个名字都有一段历史或者典故,一般是宗教,神话,或是生活积累。很少有创造名字的现象。
(我有一个美国朋友,我们认识时我自我介绍,说我的英文叫做“yellow”,他以为这是我的“nickname(昵称)”,后来他知道这是我的英文名,他和我说,在他们那里“yellow”是黄色,不是名字。)
我以上说的是想告诉你,英语名字是一个个的单词构成的,正因为这样,它是不可以连起来写的,正像我的英文名是“yellow hong”,不可以写作“yellowhong”,所以为了加以区分,并表示中间的停顿,在把英文名翻译成中文时,在中间加上了汉语中的停顿符。
另一个应当注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最后外,他们可以在前面任意加上任意多单词的名字,而以第一个为一般的称呼(直接说),姓氏为正式称呼(加mr,ms等连用)。并不是我们中学课本中的“first name-mid name-family name”规则。(中学课本中有好多理论有问题)
8楼:匿名用户
加点是分清name middle-name family-name
9楼:匿名用户
在英文里是单词间的空格,但是中文里没有空格,所以就用点来代替
外国人的中文名字中间的点怎么打
10楼:匿名用户
如外国西方名john **ith, 那点是放john加点。
应该john. **ith. john 是那个人的名,**ith 是家族姓氏。
希望你有更多提,祝生活快乐。谢谢你
11楼:匿名用户
john﹒w﹒**ith, john·w·**ith
开启软键盘,选择标点符号就有了
不同输入法可能输入结果看起来会有点不同,如同上面两个例子。
外国人的名字翻译成中文,前边是名字还是姓?
12楼:居家米虫
如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如harry james potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)
13楼:匿名用户
前面是名字 和我们中国相反
14楼:匿名用户
前面的名,后面的才是姓。然后女方嫁过来了就跟着男方的姓!!!
呵呵 ,就是这样的。
外国人中间的名字有什么用?像英语姓名的一般结构为:教名+中间名+姓。
15楼:匿名用户
中间名字是middle name
在北美洲来说
中间名字一般都与first name一起改的主要的作用有2个
一是引用了亲回戚的‘名’或‘答教名’
以示以这名亲戚为荣
二是用了母亲的娘家姓氏
但日常生活中都不用
或只以首字母来作简称
例如john ronald williams一般就只用 john williams
或john r. williams
在这里顺带一提
中国姓名如有三个字
例如陈志强
chan chi keung(香港译音)
到外国便会写成
chi keung chan
chan 是last name
原本中间的志chi
就变成了first name
而强keung就是middle name
外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的
16楼:匿名用户
应该是用相近的音翻译的啊 ,还有根据词的意思您说的比如may 发音为“买瑞” 翻译过来却用 马丽may一般是人名 ,如果翻译用“买瑞”就不好听了 ,马丽比较像人的名嘛
17楼:阿凡蹄
论双语(汉英)专名词典的
18楼:匿名用户
谁第一个翻译过来的 就按他的原样翻 其实有不少舶来语 都是严**明的 他一直主张教育兴国 辛亥革命前翻译了很多外国作品 好多音译的汉字就是他自己编的
19楼:匿名用户
以前的译名按约定俗成的保留下来了
新的译名基本按统一的规律
请参考商务印书馆的姓名译名手册
20楼:匿名用户
前面是名,后面是姓!
英文名字翻译成中文名字,那中文名字中间的黑点怎么输入?
21楼:
安装最新版搜狗拼音输入法,就能输入黑点。
,在中文输入状态下输入dian第5个就是·,例如输入:吉姆·格林。
你是要这种黑点效果吧。
22楼:匿名用户
中文输入法,智能abc或者微软,紫光等,输入法标签有个标点,鼠标点击就会在英文标点和中文标点之间切换,请选择中文标点(显示一个圆圈的句号和一个逗号),然后按住“shift+2”,注意是大键盘上的“2”。
例如:gary·david,是这样的效果吗?
23楼:网仁
切换到中文状态shift+2 就是这个点·
24楼:匿名用户
到word里,选“插入”里的“特殊符号”,就找到了。
25楼:zhx蒴蒴
可以用软键盘的特殊字符输入呀。
26楼:匿名用户
智能abc中打v1 ·第一篇第4个
27楼:匿名用户
试试智能abc下shift+2的那个点
把老外的名字翻译成中文的时候,名字中间有一点,这个点怎么在电脑上打?
28楼:匿名用户
智能abc
输入v1,选择第四个。
29楼:
数字键0旁边的del
30楼:匿名用户
在word里打开,然后复制就行了。
31楼:
键盘tab键上边“~”号键。 如:史蒂芬·霍金
外国人的名字VOGL Thomas PD.翻译成中文是什
1楼 匿名用户 可翻译为 托马斯 沃格 疑为德国人名 关于其后面的pd ,要根据上下文翻译,如果该人在企业工作,那么pd 就是产品设计师 product designer。如果是在大学工作,就是编外讲师 privat dozent 提前学习外语的优缺点 2楼 匿名用户 在网上搜了一下,觉得有以下两篇...
中文著作翻译成英文版到底是由中国人还是外国人翻译的
1楼 匿名用户 一般是精通英语的中国人翻译的,中文比英文要复杂很多,外国人要看懂中文著作已经不太容易,还要正确翻译本意的话,必须有非常好的中文基础。建议找本英文版的中文著作看下。 全职高手英文版是中国人翻译的还是外国人 2楼 古道爱柠檬味 日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填...
中文名字怎么翻译成英文名,中文名字翻译英文名字格式
1楼 淅淅沥沥的语 直接用拼音 纯手打 请尽快采纳 谢谢 祝好运 中文名字翻译英文名字格式 2楼 亮心册 1 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。 例如 rick zhang 2 如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后 如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。 例如 张...