翻译外国人名时,为什么不迎合中国习惯

2020-11-21 15:22:46 字数 3544 阅读 9648

1楼:才气满天

因为有些名字不好翻译,比如布十(这个错字为了防止河蟹),按照词根翻译过来是灌木丛。新闻报道某某国**灌木丛先生,听着不别扭吗?还有史密斯,是铁匠锁将的意思,直译会很奇怪,也很麻烦。

音译是最好的选择

当外国人问你的中文姓名时 我是按照中国先说姓后说名 还是按照外国人先说名后说姓的 用英语说

2楼:匿名用户

说真的,学校里教的都是先名后姓。但是你看人姚明,按照从小到大学校的教法,那美国人应该叫 ming yao。可是休斯顿丰田中心也没有每天晚上 ming yao 的叫啊,还是叫yao ming。

其实我感觉应该是正常的先姓后名,这是中国的传统,而且外国现在也在广泛的接受并尊重这种传统。如果你被外国人问到姓名,你就正常的介绍,加一句解释说中国人一般先姓后名就行了。而且其实能到中国来的老外一般都能知道这一点的。

咱作为中国人没必要老去凑合人家的习惯,咱们该怎么叫还应该怎么叫。

希望对你有帮助,望采纳~!

3楼:匿名用户

不一定这样说,可以说my family name is ***,and my given name is ***

4楼:匿名用户

正规外国人是先说名后说姓

5楼:匿名用户

你是中国人,当然用中文式的,外国人也知道中国人的名字是姓在前名在后,所以你说李嘉诚外国人也知道。

6楼:小旸糖糖

按正常顺序,先名后姓,外国人都知道我们中国的名字是姓在前面

7楼:0殇灵

后者。应该用外国的习惯。

8楼:雪馨甜甜

两种都可以的,你可以不用这么精益求精

**时期的人名翻译为什么喜欢中国化

9楼:匿名用户

早期翻译都主张中国化,因为国人不了解西方文化,比方说国人当时根本不懂什么是西餐,那么你就要去描述而不是把新词汇直接放在那里

10楼:匿名用户

您好。因为“薛定谔”根本就不发“斯科丁沃”的音,要改也应该改成“施尔丁格”。

中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名字跟在后面

11楼:匿名用户

日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填写正式文件时,或者报名单时才会用[姓,名]。说话时,介绍时总是会先用名,后用姓。要么就名不用,只用姓。比如:

sam lawson 变成lawson先生/mr lawson。这里lawson是姓。

还有你说的,翻译的时候 却是威廉·莎士比亚。

william是名shakespeare 是姓,没有错。你理解错,弄反了。

12楼:匿名用户

这个没有习惯一说,该怎样的顺序就怎样,中外统一的。

比如汉语: 李晓明 填写英文**就应当是:xiao ming li

英文名字:johnny deep, deep就是姓,名字在前面。

中外一致。

希望对你有帮助,望采纳,谢谢!

13楼:匿名用户

这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。

但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:

michael jackson=jackson, michael

14楼:匿名用户

不是,中国人的名字都是姓在前,名在后,但外国人的名字是名在前,姓在后,所以翻译的时候都按照外国人的习惯翻译,

15楼:匿名用户

错错错错错错错错错,大错特错

16楼:匿名用户

对啊,念的时候都是姓在前

17楼:匿名用户

不知道的人就是,知道的人就不是。

百度知道怎么删除问题

18楼:永遠の西埜司

新客户端暂不支持删除,网页端花50财富值,或者你用回以前的客户端,如图删

现在好多外国人的名字翻译过来都变成很地道的中国人的名字了 是故意这样翻译的还是为什么

19楼:0o夏雨清风

实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯。 == 那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):

比如非常著名的美国**《gone with the wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:

例:女主角 scarlett o'hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”

男主角 rhett butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”

现在的译本,恢复了完全的音译。

而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:

格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (ge*** wilhelm friedrich hegel ,1770—1831)

威廉·巴特勒·叶芝(william butler yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”

傅里叶(j.b.j.fourier,1768-1830)

埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(erwin rudolf josef alexander schr dinger,1887-1961)

20楼:匿名用户

就是音译过来的,没有特定的规则

炝炒圆生菜的家常做法大全怎么做好吃

21楼:匿名用户

步骤1.圆生菜的叶子掰下来,洗干净

2.锅里放油,加入干辣椒和花椒煸炒出香味

3.放入生菜

4.叶子变软后,加入少许耗油~为了提鲜

5.快熟透的时候,加入少许食盐

6.接着翻炒一会儿即可出锅

22楼:宫野·灰原

主料:圆生菜400g;

辅料:油适量、盐适量、干辣椒适量、花椒适量、耗油适量炝炒圆生菜

1圆生菜的叶子掰下来,洗干净

2锅里放油,加入干辣椒和花椒煸炒出香味

3放入生菜

4叶子变软后,加入少许耗油~为了提鲜

5快熟透的时候,加入少许食盐

6接着翻炒一会儿即可出锅~

7满满一**~还有很鲜的汤哦

小贴士煸炒花椒和干辣椒的时候一定小火,否则会糊

oppo给高通多少钱才给r11首发

23楼:vast的天涯

属于企业公司机密。

oppo高通骁龙660首发3个月是r11在用,分别是6.7.8月

为什么外国人拍的中国文化都比我们自己拍的强

1楼 威猛金刚 因为中国有一种东西叫做审查,也就是文化压制和过滤手段。不是不能拍,拍了也给你枪毙。舌尖上的中国,关于饮食文化的就很成功,但是涉及到社会的疾苦,阴暗面都是不可能拍的。 2楼 匿名用户 同意楼上的意见。外国人只是从某个方面反应情况。 3楼 没有网名 这没什么了不起的,等我们强盛了,精神富...