1楼:匿名用户
你这个是龙珠人物译名的问题,庄子和无闲都是香港译名哦,当年香港翻译界的大神们喜欢意译,而且时常原创....
ブルマ是鸟山大神根据ブルマー(日本女学生上体育课时穿的运动短裤)变化而来的,顺带一提布尔玛全家都是内衣比如特兰克斯是四角裤,布拉是**....而庄子这个译法只能理解为方便广大无知纯洁读者接受....
下面的クリリン也是一样,クリ是栗子的意思所以有译成栗林的也有根据音译译成克林的,哥小时候读的版本是翻译成小林...这个翻译成无闲明显是美化了他那亮堂堂的脑袋.....
2楼:匿名用户
日本漫画《七龙珠》中的人物
ブルマ 布尔玛,布玛 布儿玛 翻译成庄子 应该是个错误
クリリン 小林,,另外译名(克林、库林、枯林、无闲)
3楼:好吃百草味
荘子 そうじ 。 クリりん我字典上查不到 クリーン我倒是知道,就是英语clean
4楼:光狂之人
完全不一样啊= =|||
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
5楼:初夏
日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。
如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是takahashi ayiko
其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)
日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。
不过,究其读法还是有一定的规律可循。
在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。
日本人名的读法大致可分为三个类型。
一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如:
久保(くぼ)
古贺(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。如:
铃木(すずき)
田中(たなか)
高桥(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宫崎(みやざき)
三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如:
福岛(ふくしま)
本田(ほんだ)
本间(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奥山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。祝你学习进步!
6楼:匿名用户
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。
关于日文名字翻译的问题
7楼:匿名用户
林 リン
烁 シャク
写上面的片假名就可以了,是全角的。
日语名字**翻译
8楼:云杉杉
中日名字都是复汉字只
是读音制不同,不知道你这个千名bai
是中文还是日文。du
日本的名字就看表面zhi意思好了,只有读dao音不同,没有什么具体意思。其实日本人本来是没有名字的。所以没什么讲究。
要是中文翻日本的名字,那还就是千名。
读音,我猜是音读,せんめい。
千的音读是,せん。训读是,ち。
名的音读是,めい、みょう。训读是,な。
不理解楼主的意思,见谅。
9楼:
中 文:薛子剑
韩 语:
罗马音:seol ja keom
希望会对你有所帮助……
10楼:荆捷芒玉瑾
あんどうさわいち
安藤泽一
anndousawaiti
中文发音:
啊嗯都撒哇一起
人名一般用
泽=さわ
11楼:匿名用户
陌悦 はくえ
抄つ hakuetu 哈枯哀袭此 另,日语中没有bai
“陌”这du个字,只能
zhi说可以做“哈枯”这样念
尹言 いんげんdao ingen 银该恩(该恩连读)
平泽浠 へいたくき heitakuki 海一她哭尅 另,“浠”在日语中也没有,按照“希”音注的
看了楼下的解说,确实学到很多~
但是,“陌”这个字,我在很多字典里确实查不着,包括广辞苑、新明解等日本原版字典,还有日本姓名读音词典,更别说上述的几种读法了。我只在日汉大辞典,查到はく音。不知道楼下是通过什么字典查到的,望不吝赐教~
关于“尹”这个字的韩姓在日语中的读法确实受教了~
“平泽浠”是日本名确实是我疏忽没有考虑到,有平泽的姓,确实读hirazawa(hi拉咋哇)。“浠”我也确实没查到。
关于中文名字翻译成日本片假名的问题
12楼:阿梅达
陈 瑞煊
平假名:チン ズイセン
音译:チェン ルイシュアン(chen ruixuan)不知道你要的是哪种。
13楼:neko一v一
陈(ちん)瑞(ずい)宣(せん) 因为日文里没有煊这个字,所以选了同音的宣,都是日文汉字的音读音,罗马音chinn zui senn
14楼:匿名用户
陈 瑞煊
陈 瑞 煊
チン ズイ カン
ちん ずい かん
求翻译几个日文名字
15楼:译馨翻译工作室
1.桐原
りなbai
きりはduら りな
翻译: 桐原 里zhi奈(音dao訳)
2.荒木 ま版い
あらきまい
翻译权: 荒木 舞(音訳)
3.西岛 みずき
にしじま みずき
翻訳:西岛 瑞月(音訳)
4.百瀬 かな
ももせ かな
翻訳:百瀬 香奈(音訳)
以上为四人名的日文平假名 后面的名是由假名音译而来 仅供参考日本人名同一发音有多个名字 所以此处只能音译
日文名字的翻译,谢谢。 10
16楼:匿名用户
jitukoinoue是一个女性名字
。井上copy实bai子。jituko実子inoue井上实际上有du这么个人好像。
masayukiinoue是一个男的名字,汉zhi字可能性dao太多了:masayukiinouemasayuki(まさゆき):正行、雅之、真之、正之、正幸、雅行、雅幸、昌幸、政行..
中文的人名翻译成日文有什么规律?
17楼:匿名用户
楼主,基抄
本没什么规律,原则就是把中袭文名字转换bai成日文中的汉字就可du以。
日语里每个zhi汉字一般都会有两种dao读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和**地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。
“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
不知道是不是解答了你疑问。
望采纳。谢谢
求日文名字**翻译的**
18楼:匿名用户
基本上没见过有名字翻译的**,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
19楼:陶宝宝
推荐**:
链接">网页链接
仅供参考:
三省堂网络词典
http://****sanseido.*** ;
goo辞书
http://dictionary.goo.ne.jp/ ; infoseekマルチ辞书
http://jiten.****infoseek.co.jp/ ;
日汉汉日词典 http://bitex-**.***/横断词典检索 http://trans.cute007.***
汉字翻译成日本文字,日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
1楼 乐魂哥 日语五十音图由来 2008 06 1610 42 五十音图平假名的由来 段 段 段 段 段 行 安 以 宇 衣 于 行 加 几 久 计 己 行 左 之 寸 世 曾 行 太 知 川 天 止 行 奈 仁 奴 祢 乃 行 波 比 布 部的省略形 保 行 末 美 武 女 毛 行 也 由 与 行...
中文名字怎么翻译成英文名字,怎么把自己的中文名字翻译成英文、
1楼 匿名用户 首先根据喜好或者音译原则一个名字,再加上姓。给您选了几个,仅供参考 按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4 2楼 恩惜 举例 中文名 张小明 英文名 xiaoming zhang 中文名转英文名时汉字换成拼音即可,注意把姓放在名的后面,还有留意一下大...
中文名字怎么翻译成英文名,中文名字翻译英文名字格式
1楼 淅淅沥沥的语 直接用拼音 纯手打 请尽快采纳 谢谢 祝好运 中文名字翻译英文名字格式 2楼 亮心册 1 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。 例如 rick zhang 2 如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后 如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。 例如 张...