1楼:一些往事
我想问一下是在**翻译的。
小偷的日语有几个:こそどろ.盗人.
泥棒。所以把中文小偷翻译成日文是泥棒.泥棒是小偷的意思。
如果有软件翻译成种子,只能说翻译上存在着缺陷,也正是因为这样翻译机器不能代替人工翻译。
日文是怎么翻译成中文的(懂的来)
2楼:匿名用户
日语属于黏着语 很多语法类似于英语的语法 需要注意那些时态之类 的
3楼:匿名用户
你好1.日文是有单独的元音组合起来的,包括汉字和日本字例如:太阳(たいよう)包含了4个元音 た(ta)い(i)よ(yo)う(u)
2.一个单词可能会有很多意思,需要根据句意和意境理解例如:で 有 在,用,因为,的意思
3.日文汉字的意思也不一定是中文汉字的意思例如:手纸(てがみ)日文意思是 “信件” 而中文是 擦pp的纸。
4.对于楼主的问题,怎么样将日文翻译为中文,如果你学过日文,3级水平日常翻译是没有问题的(没有较难的语法)工作需要2级以上。如果没有学过,那么就用翻译机吧
4楼:哈日斌
日语的假名和汉语的拼音有同样的作用。
也就是楼主所提的,一个字母和其他的母音以及子音连在一起的时候,意思和意义根本就不同了。
日语五十音图母音为;あ(a)い(yi)う(wu)え(ei)お(ou)
子音;か(ka)き(ki)く(ku)け(kei)こ(ko)~~~~*(括号里是拼音发音。)
汉语是一个字有一个意思,但是发音是用拼音来表示。
日语的每个音,基本上要和其他的音连在一起,才能成为一个单词,也就是和拼音一样的作用。
并且,还有拗音しゃ、しゅ しょ、促音ちょっと待って下さい(请等一下)。、浊音(きんぎょう=金鱼)、破裂音(ぱぴぷぺぽ)。
5楼:翟大燕
演剧(えんげき)行为(こうい)
日语入门的话是先学五十音图,像上面一样,单词是由假名,也就是五十音图里的假名构成的。日文里很多是像中文繁体字一样,外行人也能猜,但有些跟中文意思却完全不一样。翻译的话还是要从语法学起的,就像英文也要学语法一样
我用百度翻译从中文翻译成日文,又从日文翻译成中文,当两次的翻译大意相同时,是不是准确的?
6楼:
不一定哦!这要看翻译的内容了,一般的常用词语、短语是能翻译对的,但是如果版句子比较长或有一些不常用的
权词,或者语法结构复杂,翻译机器无法理解,就可能在翻译的时候机械翻译,翻回来的时候同样无法理解,就用同样的方式翻译回来。特别是语法上,很容易出错。
7楼:迷失芋头
翻译是对的
但是缺乏精准
8楼:青春系
当然是,因为我们中文有很多种意思,就像学语文似的
9楼:匿名用户
是的, 其实像那些现成的翻译 也都是加入了译者自己的理解。
为什么把国语翻译成日语之后再把翻译出来的日语翻译成国语的答案不一样?
10楼:匿名用户
因为有些词语日语中没有,就用其它来代替。而翻译回来时有些词语中文里没有,就又用其它词语代替。所以它翻译出来才会不一样。
11楼:匿名用户
翻译时所有的词组不当会导致此类问题.还有不要一味的相信翻译器,那都是骗人的翻译单词还可以,翻译文章那就.....
中文名怎样翻译成日语?
12楼:匿名用户
还是写琦bai字。
很多场合下,是要求
du假名或者拼音的,如果
zhi被dao要求了汉字,最好写中文一样回的汉字。
我的答名的汉字,和日文的写法不一样。有一个部分,在中文中是四角的(口),在日语中是三角的(ム)。一般情况下都没问题,非常重要的资料上,都是用四角的。
这种字并不是日文中没有,而是外字。我考过情报处理者,从报名到准考证上打印出来的名都是一个黑色四角形,每次都需要我订正,最后证书上打出来的和中文的是一模一样的。
13楼:匿名用户
没有的汉字你可以bai找相近du的汉字然后按照那个zhi汉字的发音写成dao片假名。
比如说我之前的室版友名字里有个“ 轶”,权然后他弄外国人登陆证的时候,入管局直接给他打成 テツ(也就是 “铁”注意是“铁” 的发音)。。。然后就行了。。。
王小琦的琦没有的时候可以打サイ也就是“埼”的发音。
14楼:匿名用户
翻译人bai名的话 就用音译 写成片du假名即zhi可 但一般来说中国人写dao出来的和日本人专一般会有出入 但大致上听属得出就行了
中国姓氏日语读法:
常见姓氏:http://jp.hjenglish.***/page/84449/
非常见姓氏:http://jp.hjenglish.***/page/84452/
还可以参考这里http://jp.hjenglish.***/riyufanyi/p159612/
15楼:匿名用户
对,还是写王小琦,日语里如果没有对应汉字就沿用中文里的字写就行,有的话就要换成对应的日文,比如说“艳”要写成”艶”
为什么日语翻译成中文和中文翻译成日语结果会不一样呢
16楼:匿名用户
日语里面也有多音字的阿
じょけん最常用的就是女权
但是你如果问 徐建 这个人名怎么发音的话,当然也是じょけん因为 徐 的发音是じょ
而 建 的发音是けん
17楼:匿名用户
个人理解不同
本来じょけん就有很多意思,所以要看个人阅历
18楼:匿名用户
这个问题很简单 发音相同的字太多了 日文也不例外
必须要根据前后文来判断翻译的
用有道词典把中文翻译成日文时,为什么输入中文翻译的还是中文(如: 输入“日本”一词翻译的还是“日本
19楼:匿名用户
额,在日语中 “日本”这个词和中文的“日本”是一样的
可能这和日本很多东西学我们中国有关吧,仔细看日本字其实和中国字有很多相同的
20楼:匿名用户
因为在日本,(日本)表达的含义与中国相同
21楼:天空皮外伤
因为你没有设定好,那有一个设置,或者弄成自动翻译
22楼:匿名用户
你可以问一下卖字典的商家
中文姓名怎样翻译成日文
23楼:du知道君
.日本在历史上属汉字文化圈国家, 绝大多数中文汉字都有相对应的日文回汉字, 因此,中国人的答汉字姓名在日语里一般不用 "翻译", 写成相对应的日文汉字就行了, 在念的时候用日语汉字音读来念, 用日文假名来标注读音.
.大多数的日文汉字和中文的繁体字是一样的. 日本在近现代也对一小部分日文汉字做过简化, 有少日文简化 汉字和中文简体字一样,比如 "国" 字, 中国和日本简化成一模一样的 "国" 字.
日文汉字也有很多简化得和中文简体字是不一样, 比如中文简体的 "对" 字,在日文里写做 " 対" , 中文简体的 "泽" 字在日文汉字里写作"沢", 中文简体的 "广" 字在日文汉字里写作 "広" 等等..
日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
24楼:俊雅逸晖
一、日语名字翻译成bai英文du时,是按名字的日语发zhi音音译过去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,“村山”权的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成murayama tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成tomiichi murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。
(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。
例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
25楼:匿名用户
一楼回答完全不对bai
日语人名翻du译中文很简单,只需zhi把相应的dao日本汉字内变为中国汉字即可,并非音容
译(日本人的姓名用汉字书
写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即
可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名
是やまもと なおき,对应的罗马音是yamamoto naoki,翻译英文便是naoki yamamoto(姓氏在后)
其次日本的地名翻译英语也使用罗马音,例如
东京(日本汉字)_东京(翻译成中文)——toukyou(日本东京的罗马音)——tokyo(英语)
26楼:匿名用户
最基本的方法就是音译,比较容易翻译的是日语,因为日语的片假名本身就是用来标记外来语和名称的
中文翻译成日文,翻译机不行,中文翻译成日文,语法要对,翻译机不行
1楼 匿名用户 御社 柴田 要望 基 弊社 図面2式作成 送付 。一旦备案 。 2楼 云豆美术 贵社 柴田様 要望 弊社 自 2部 図纸 描 。今 送 备考 愿 申 上 。 3楼 翻译达人 根据贵公司柴田的要求,我公司自行绘制了2份图纸。现在发送给您,进行备案。日语翻译 御社 柴田 要求 会社 2部...
求漫画翻译中文翻译成日文,求 漫画翻译!! 中文翻译成日文 9
1楼 首先你得知道 马鹿 这个词,它在日语里指愚蠢的 无聊的 怪诞的等义,后面的一个 是形容动词修饰名词时的助词,这是语法知识,这里只是简单说一下。于是 马鹿 这个短语的意思一般就是 不可能的 岂有此理的 莫名其妙的 之意 求翻译这张漫画 日文翻译成中文 !! 2楼 赤砂之蝎 的右下方的红色的那个是...
我很帅翻译成文言文,推荐一个中文翻译成文言文的在线翻译
1楼 匿名用户 我很帅翻译成文言文估计应该是这样的 吾乃帅气之人 2楼 点点微梁宝石 陌上颜如玉,公子世无双 3楼 腿咚软妹 吾美甚!古文中没有帅 酷之类的词,美男子就是一个美字就够了 你这么有才 又这么帅气 令我实在钦佩 你令我非常着迷 翻译成文言文 4楼 枫灬夜殇 汝之才,甚高。汝之貌,难寻堪比...