1楼:破娃啊
木兰是古时候的一名民间女子。从小练习骑马,随着年龄的增长技术不断精深,正碰到皇帝招兵,她的父亲的名字也在名册上,和同村的许多年轻人都在此次出征中。她的父亲因年老多病而不能胜任,木兰便女扮**,给马在集市配马鞍,替父亲出征。
逆黄河而上,翻越黑山,骑马转战共十余年,多次建立功勋,屡建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木兰从军的事情后就更加相信这个道理了。
怎么将文言文翻译成白话文
2楼:江淮一楠
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
3楼:又是一只小小邪
逐字翻译就好了,有专门的文言文词典的。可以边查边翻译。
4楼:匿名用户
可参考古诗文网的翻译,相当不错
怎样把一篇白话文翻译成文言文
5楼:文以立仁
将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。
为什么呢?需要从“翻译”说起内。容翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。
人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。
化难为易、化繁为简。
然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。
6楼:匿名用户
(酹lei:把酒浇在地上,表示祭奠。)
有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?
7楼:浅夏
从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。
8楼:匿名用户
这个时候不学习,还要等到什么时候。现在你沉迷于网络,长大后你该怎么办?现在不同于以往,没文化寸步难行。
此时不学,更待何时。今君溺于网络,及长,汝奈何?今异于前,无文寸步难行。
这是的网页链接双语对照,你可以试试。但网络解决不了一切问题。
9楼:啊平常人
http://fanyi.baidu.com/#auto/zh/
10楼:疯子在发光
这个得自己发明,中国的未来靠你了!!
11楼:匿名用户
张旭,二十又七(或二十七载),虽学富五车,但一直潜心学习传统文化,热爱书法,一直以善为基,曾为各地寺庙 道观题请最高牌匾三十有五副,
著名行草大家 青海省慈善总会副会长(李海剑)先生评价“与德为邻,与善同道”
把下段文言文翻译成白话文.
我想知道这个翻译是什么就是把这个文言文翻译成白话文?
12楼:的人
文言指的是以古代汉语为基础的、经过文体加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中就可能已有加工的成分。这类"加工"主要有两种:
1 简洁。古代书写工具笨拙,书写十分费劲,下笔省略,注重简洁,是必然的。
2 美化。书面语要求写得整齐和优美。
把白话文翻译成文言文
13楼:过客……不懂
山林之路以鲁人与其妻衣打扮甚奇,左视右视,一旦遂众围矣。鲁人见众人都围之,乃始售其履。鲁人曰:
“林地凸,足易即破矣,若其实上了这双鞋,足裂之则小焉。众将试之??”。
”数淘气者见之以麻、葛之精工的鞋,遂一拥,争取一双鞋试。鲁人出先所具之履,手把教小儿履。
14楼:豆文心拱恩
君文采斐然,惟本性过谦。古语云:‘谦谦君子,温润如玉。
’自大则败,然过谦则虚,如宝器藏于暗格,虽是宝器,终不免虫网尘埃。君既有宝器,当以示众,此乃宝器之归所,亦君之归所。望君三思。
请帮我把这段文言文翻译成白话文
15楼:匿名用户
秦国兴师、兵临城下威胁东周,而且向东周君索要九鼎(国宝),周君为此忧心忡忡,就与朝中重臣颜率来商讨对策。颜率说:“君王不必忧虑,可由臣往东去齐国借兵求救。”
颜率到了齐国,对齐王说:“如今秦王暴虐无道,兴**之师、兵临城下威胁周君,还索要九鼎。我东周君臣在宫廷内寻思对策,最终君臣一致认为:
与其把九鼎送给暴秦,实在不如送给贵国。挽救面临危亡的国家必定美名传扬,赢得天下人的认同和赞誉;如果能得到九鼎这样的国之珍宝,也确实是国家的大幸。但愿大王能努力争取!
”齐王一听非常高兴,立刻派遣5万大军,任命陈臣思为统帅前往救助东周,秦兵果然撤退。
当齐王准备向周君要九鼎,以兑现颜率的诺言时,周君又一次忧心忡忡。颜率说:“大王不必担心,请允许臣去齐国解决这件事。
”颜率来到齐国,对齐王说:“这回我东周仰赖贵国的义举,才使我君臣父子得以平安无事,因此心甘情愿把九鼎献给大王,但是却不知贵国要借哪条道路把九鼎从东周运回到齐国?”齐王说:
“寡人准备借道梁国。”
颜率说:“不可以借道梁国,因为梁国君臣很早就想得到九鼎,他们在晖台和少海一带谋划这件事已很长时间了。所以九鼎一旦进入梁国,必然很难再出来。
”于是齐王又说:“那么寡人准备借道楚国。”颜率回答说:
“这也行不通,因为楚国君臣为了得到九鼎,很早就在叶庭(地方名)进行谋划。假如九鼎进入楚国,也绝对不会再运出来”。齐王说:
“那么寡人究竟从那里把九鼎运到齐国呢?”
颜率说:“我东周君臣也在私下为大王这件事忧虑。因为所谓九鼎,并不是像醋瓶子或酱罐子一类的东西,可以提在手上或揣在怀中就能拿到齐国,也不像群鸟聚集、乌鸦飞散、兔子奔跳、骏马疾驰那样飞快地进入齐国。
当初周武王伐殷纣王获得九鼎之后,为了拉运一鼎就动用了9万人,九鼎就是九九共八十一万人。士兵、工匠需要的难以计数,此外还要准备相应的搬运工具和被服粮饷等物资,如今大王即使有这种人力和物力,也不知道从哪条路把九鼎运来齐国。所以臣一直在私下为大王担忧。
”齐王说:“贤卿屡次来我齐国,说来说去还是不想把九鼎给寡人了!”颜率赶紧解释说:
“臣怎敢欺骗贵国呢,只要大王能赶快决定从哪条路搬运,我东周君臣可迁移九鼎听候命令。”齐王终于打消了获得九鼎的念头。
百度翻译能将白话文翻译成文言文吗?
把“毕竟”翻译成文言文怎么说,这句话翻译成文言文怎么说
1楼 秀统领 毕竟 这个译文应该是根据具体文章的前后意思翻译过来的,不是直译。在文言文中 毕竟 从词性上来说是虚词兼副词,故基本上找不到能够直译成 毕竟 的文言文, 终 字可以勉强有点这个意思 2楼 轩辕萧夏 然有毕竟的意思。一时就想不起别的了,楼主。这个还是要看具体的语言环境的。乍然一想,很难啊。...
谁能帮我把这段白话文翻译成文言文
1楼 匿名用户 帮主过谦之甚也!言帮主领有天下居士之风范节义实不为过,某等感佩于心 2楼 雪灵珍妮 帮主谦虚帮主居士风范佩服佩服 3楼 匿名用户 我的天涯聚焦论坛博客部落城市更多 来吧问答 相册 分类信息 天涯爱墙登录注册服务与投诉 新手上路 谁能帮我把这段白话文翻译成文言文,感谢 ! 4楼 蓝色狂...
将以下现代文翻译成文言文,把现代文翻译成文言文怎么搞啊
1楼 孟凡萌 1 于寒假,余阅书甚众,其于吾心至深者,乃倭奴黑柳彻子所著《窗边之小豆》。此书叙作者儿时亲历之事,感人至甚。 初,二战前之东京,彻子以顽劣故初入庠序即遭弃。后不得已乃入巴学园求学,深得校长小林之庇,受其所诲,彻子自常人目中异端渐转为众皆喜之佳童,且奠彼一世之基础。 阅此事,余乃觉孺子皆...