1楼:匿名用户
翻译人员要想提高自己的翻译水平,最好的方法还是要多学习多锻炼。多翻译训练。只有在不断的训练当中才能提高自己的翻译水平。
2楼:凡人行者无疆
如果我们对一种语言认识较浅,会觉得表达比理解更容易。而随着语言认知水平的提高,我们会发现,当习惯倾听该语言后,会越来越容易实现对声音的重构,甚至好像能清晰地领悟到这门语言。慢慢地,我们将不再受阻于某些陌生的术语或罕见的表达,可以在缺乏先备知识的情况下,理解这些术语与表达的意思。
因为将不同的知识运用至对语篇的理解,可弥补语言上的不足。即是说,在理解一门外语时,如果不受表达上的限制,我们可以进步得更快、走得更远。有意成为口译员的学习者,能够且应该让自己的外语理解水平接近母语水平,做到与母语使用者相比,无明显差别。
3楼:匿名用户
多练习提高速度,笔译口译看你自己情况
多学习提高能力,比如学习俚语增加准确度
多静心提高冷静度,最忌手忙脚乱
4楼:子夜箫声起
答:多看些相关方面的书籍吧
5楼:
增加阅读量,学习特长领域的专业知识,写作风格和专有词汇,增加阅读量之余还要增加翻译字数,多做做翻译练习。也可以读一些关于翻译理论的书,看一些权威译本,学习一下大师的翻译技巧。
准译员:怎样全面提高翻译水平
6楼:城堡的梦境
多看看文言文、唐诗宋词。白话文、现代诗歌、散文。留意最新的网络语
言、新闻词汇。
翻译 不单是学好英文,自己能理解英文的内容。还要用适当的语句把原意 让人正确地接受、理解。
好的翻译需要充分掌握 两种语言、习俗、甚至文化背景。只埋头英语而忽略汉语,那只是努力去当一个说英语的人而已。
翻译的三个阶段/级别, 信、 达、 雅。
你可以自己对照一下,自己在中翻英和英翻中 2方面 各到了哪个层次。
例如 my heart will go on 这首歌,翻成中文 不是死板的 “我的心(脏)将继续”,而是“我心依旧”/“我心永恒” 。除了意境表述清楚外,还要考虑4字词比较好记、好说、容易理解。
又如, say it in english. 直翻是,说清楚点。 也可以翻的时髦些 : 说人话~
7楼:匿名用户
提高翻译水平,还是看个人的自
找翻译工作,如何提高翻译水平?
8楼:匿名用户
找工作啊,翻译工作很能锻炼人的,兼职也行啊。词汇可以实践中积累,专业书籍和网上词典也很好用的啊。
9楼:匿名用户
我就是做翻译的。抄建议最开始到袭翻译bai公司锻炼一下,可以积累经验
du,熟悉相关行业zhi术语。等锻炼dao差不多了可以自己做,多联系几家翻译公司,并注意开发直接客户。刚毕业不建议直接做自由职业者,收入不稳定,压力大。
而翻译水平是在不断的实践中提高的,急不得,一步一步来吧。
这是我的经验,有问题可以给我消息,希望能帮到你。
怎样才能提高自己的英语翻译水平?
10楼:嗨你好吗泄闪
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。
在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。
不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。
自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。
坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
3.向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。
在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。
请教英语翻译高人如何提高自己的翻译水平
11楼:匿名用户
我读书的时候看到一位专家写的文章,他说最好的练习翻译的办法就是翻译,而且最好是做收费的翻译,这样又有动力又有压力。所以你要想提高翻译水平,那就多翻译吧。
至于专业性比较强的翻译,那首先你当然得了解相关专业的术语,以及常用的句式。所以,的确是需要多看这方面的书才行。
12楼:匿名用户
如何提高英语翻译水平 摘自《英汉翻译实践要略》
英语翻译学习者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译水平,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的。
一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。
译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
……可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,我们说,翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。
二、忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。
就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。
林语堂先生在其《论翻译》一文中对此种译风提出了尖锐的批评:
此种译文既风行海内,其势力蔓延所及,遂使译学博士有时候也可以给我们三十六根牙齿嚼不动的句子。(林语堂 1994:306)
作家王刚先生也在其以《我们不能容忍外国名著被翻译成蹩脚的汉语》为题的一篇博文里,谈到的了他对此类译文的感受:
读的时候,根本没有阅读的快感,脑子里也没有形象的画面感和丰富的联想,只为那干板直硬的翻译揪掉了不少头发,有的词语直译得令人发指,有的词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家的发明。那完全是满嘴外国话的汉语,让人生疏的不得了!
这样的作品**还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚 2010)
三、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的**信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。
译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。
四、翻译学习者应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。
除此之外,译者还应当努力提高自己的翻译实践能力。学习和了解一些翻译理论知识固然重要,但是仅仅了解和熟悉翻译理论知识,并不一定就能够成为一名好的译者。翻译家金圣华女士在她的《桥畔译谈》中说:
太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。……很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本不会明白译事的艰辛。(金圣华 1997:
33)正如演奏员应当懂得基本的乐理知识一样,从事翻译实践活动的译者也应当了解一些基本的翻译理论知识。但是,也正如演奏员仅仅懂得乐理知识,不等于就能演奏出优美悦耳的乐声一样,译者若仅仅明白翻译的道理,而不能把这些道理灵活地运用到翻译实践活动中去,缺乏翻译实践能力,是无法成为一名好的译者的。翻译实践能力的提高需要有一个渐进的过程,译者必须进行大量的翻译实践活动,没有大量的实践历练,不可能在实质上提高翻译水平。
如何提高自己的英语翻译水平,怎样提高英语翻译水平
1楼 上海儒森教育进修学校 兴趣是最好的老师 教我们英语的是一位 英语的学习不是一朝一夕的,是需要长时间的积累过程,单词,语法,听力,这些是最基本的,不过最主要的是口语的练习,多听多练是最有效的,最好是可以经常和外国人交流,进行语言的交换,文化的交流也是可以提升外语的。 2楼 就发芽不开花 多看书 ...
如何提高汉英翻译水平
1楼 匿名用户 中英文的思维方式和表达方式有很大差别。 要提高翻译水平,必须对英文语法特别是句法结构相当熟悉,但这只能完成你对语义的充分理解。 要把按照中文的表达方式在表达出来,则是要看中文的表达水平。什么时候长短句如何划分,中文都是很考究的。 有时英文是定语成分,在汉语要把他翻译成主谓结构和合乎中...
如何快速提高文言文翻译水平,如何写文言文翻译,从文
1楼 自救塒 文言文翻译有诀窍 中学生翻译古文,主要有两个要求 正确 通顺。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解 不缺漏 不滥增 通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。 具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。 原则之一 词不离句,句不离篇。 文章的词 句都是在具...