中式英语和日式英语到底谁更有才中式英语和英式英语有什么区别?

2021-03-04 16:53:56 字数 5621 阅读 9305

1楼:百度用户

前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:long time no see!对我这个中国人来说,long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。

早几年出道的good good study day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是people mountain people sea(人山人海,简写为pmps)后来居上,不时地听到老外引用。与pmps的构词逻辑相同,还有一个wf**,也就是wind flower snow moon(风花雪月)也很有诗意。

此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相当有传播潜力的chinglish。我个人常常喜欢说的一句chinglish是let me see see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句i will give you some color to see see(“我给你点颜色看看”)。

比较一下chinglish和japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(oyogu)这个日语词的一个特殊含义。

“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。

真是太有才了!

2楼:比利_嗨灵顿

比较一下chinglish和japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别。

chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;

而japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。

换句话说,chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。

说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。

3楼:一行十一人

中式英语怎么了?每个国家语言习惯不同,肯定会带有不同的英语口音,这是很正常。日本人有日式英语,韩国人说韩式英语,印度人有印式英语,澳大利亚有澳式英语人家也没觉得什么。

难道中式英语就比别人低级?中国人用中式英语不很正常么?为什么一定要去学不符合中文发音习惯的美式或英式英语?

即使是跆拳道空手道还有各种流派呢?说中英怎么就“有才”了??

4楼:匿名用户

得看个人意见,人与人 不一样

中式英语和英式英语有什么区别?

5楼:學雅思

一、定义不同

1、中式英语:指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

2、英式英语:是在大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国)使用的一种英语形式。它在英国是最主要的语言。

二、构成不同

1、中式英语:中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

2、英式英语:主要是指居住在不列颠群岛上的英格兰(england)人的英语规则,为英国本土及英联邦国家的官方语言。 英式英语并非为所有不列颠人认同。

在某些非英格兰地区,特别是苏格兰、威尔士与爱尔兰,主张不同方言之共存。

三、发展不同

1、中式英语:最早期的中式英语应该在香港出现。清朝将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。

这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。例如:打招呼时说的“long time no see!”

2、英式英语:英语之所以世界通行,全都是因为大英帝国的势力,且最有代表影响力的英国英语(rp,received pronunciation,较常译为:被一般大众所接受的发音。

受过教育的非方言英语,在英国主要的大学城:牛津、剑桥流行,是各寄宿学校教育用英语和电台、电视播音用英语),又称"英国腔",但仍然有许多国家却不这么认为(特别是美国) 。

6楼:小小芝麻大大梦

一、定义不同:

中式英语(chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

英国英语(british english或uk english,简称be、uk-e)又称英式英语,简称:英音。是在大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国)使用的一种英语形式。

它在英国是最主要的语言。

二、历史不同:

最早期的中式英语应该在香港出现。清朝将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。

(例如:打招呼时说的“long time no see!”)

中式英语经常应用于口头语。著名的例子有“san q”,即是中文“谢谢”的意思 (在普通话中通常作 '三q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语、香港英语与新加坡英语)。

从二十世纪中叶至今,英语的发扬光大,是因为美国在世界上占领经济、军事与政治的优势,世界也认为美国英语是目前最重要的语言。特别是许多美国文化产品 (例如:电影、 书籍、 **) 活跃在全世界,大量取代了其他英语系国家的产品。

英国英语仍然是许多英联邦国家的官方语言,包括澳大利亚、南非以及印度,在 欧盟里也一样。英国英语在前英国殖民地香港也继续使用。

7楼:我的

中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规范,看起来“不地道”。

英式英语指的是英国本土的英语,另外还有美式英语,主要指美国那边说的英语。英式和美式都是地道的英语,只不过英式和美式在同一个单词的发音上有时候会有所不同,或者表达同样的意思倾向用不同的单词。比如“秋天”,英式英语常用autumn,而美式常用fall。

像网络上常见的i will give you some color to see see(我要给点颜色你看看),这就是很典型的中式英语,语法上、用词上都是有错误的。

还有一些中式英语不是太明显,但是让美国人和英国人一看就会觉得不地道,比如:

a good harvest in agriculture农业上的一个好收成。这个看着感觉听顺口的,但实际上in agriculture是多余的,因为本身harvest这个词就只用来指农作物的收成,当然就是农业上的收成啦~工业和其他行业上的”收成“是不会用harvest这个词的。但是受中文影响会有人这么用。

又如:conduct a series of measures 采取一系列措施。

这是中文里面比较喜欢的说法,这句话语法上也是完全正确的。但是也不地道,属于”中式英语“。问题就在于a series of ,外国人是觉得measures后面的复数s已经足以表示这些措施”不止一个“这一点了,不需要再加上a series of 了。

更多的中式英语,推荐阅读《中式英语之鉴》一书,对于翻译学习者、英语学习者来说,真的受益匪浅

8楼:匿名用户

英式英语、中式英语和美式英语的区

别英式英语和美式英语的区别

一个美国男生去英国度假,在酒吧遇到一个女孩子。一见倾心。聊的非常投机。

天渐渐的晚了,男孩子不希望女孩子离开,想请她吃饭,就问:are you free tonight? 女孩子回答:

not free,but cheap!

中式英语和美式英语的区别

说两位国内**在纽约想去看自由女神(本来代表团有翻译,他们俩觉得英语还可以,让翻译自由活动去了)。

上了出租车,司机问:“where are you going?”

俩哥们相互简单讨论了应该如何翻译自由女神,其中一个口语稍微好点的告诉司机:

“we go to free woman.”

9楼:匿名用户

中式英语和英式英语最大的区别就是中式英语;

是从大往**,而英式英语是从小往大说。

这也是外国人与我们交流难理解的原因。

10楼:匿名用户

其实中式英语就是规范的英式英语,外国人听不懂,不奇怪。两个方面原因:1、就像中国人听不懂普通话;2、讲的英语发音和连惯性不对。

但是你难道没发现这种情况很少发生,大部分还是听得懂的。

11楼:dva爱妳哟

中式英语是以汉语的习惯来使用英语,外国人当然看不懂了喵,学校里老师教的是英式或美式啊

12楼:一看就卡君迷路

其实都听的懂但是就是不地道而已,就好像天津的普通话和北京的普通话有点差别但是大家都听得懂

13楼:匿名用户

1. roadside business = 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(假英语:路边店);

2. american dream = 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(假英语:美国梦);

3. yellow book = 黄皮书(法国**报告书,以黄纸为封)(假英语:黄色书籍);

4. blue stocking = 女学者,女才子(假英语:蓝色长筒袜);

5. american beauty = 一种玫瑰,名叫美丽动人(假英语:美国美女);

6. english disease = 软骨病(假英语:英国病);

7. indian summer = 愉快宁静的晚年(假英语:印度的夏日);

8. greek gift = 害人的礼品(假英语:希腊的礼物);

9. spanish athlete = 吹牛的人(假英语:西班牙的运动员);

10. french chalk = 滑石粉(假英语:法国粉笔);

11. in ones birthday suit = 赤身**(假英语:穿着生日的礼服);

12. make ones hair stand on end = 令人毛骨悚然,恐惧(假英语:令人发指,气愤);

13. think a great deal of oneself = 高看或者看重自己(假英语:为自己想的很多);

14. pull up ones socks = 鼓起勇气(假英语:提上袜子);

15. you don’t say = 是吗?(假英语:你别说);

16. you can say that again = 说得好(假英语:你再说一次);

中式英语和英式英语的区别,中式英语和西式英语有什么区别?

1楼 匿名用户 英式英语 中式英语和美式英语的区别英式英语和美式英语的区别一个美国男生去英国度假,在酒吧遇到一个女孩子。一见倾心。聊的非常投机。 天渐渐的晚了,男孩子不希望女孩子离开,想请她吃饭,就问 are you free tonight 女孩子回答 not free but cheap 说两位...

美式英语和中式英语有什么区别,中式英语和美式英语有什么区别?怎么学习美式英语

1楼 智鼾牌止鼾法宝 一个在发音上有区别 中式英语发音上没有美式英语那么纯正,这是毋庸置疑的啦! 第二个是在表达上,而往往我们所说的中式英语,是说违背了正常的英语的表达习惯和语法。只是按照词义来进行表达了。 以上都是个人观点,仅供参考。 2楼 匿名用户 区别很大,发音音标都不同,那还是学美式英语比较...

英式英语和美式英语差别大不大,英式英语和美式英语的区别?

1楼 uc精灵 英式英语与美式英语的区别主要体现在三个方面 英式英语和美式英语的区别 2楼 长沙励步英语 英式英语与美式英语的区别主要体现在三个方面 1 发音和语调方面 2 用词方面 3 拼写方面 英式英语,和美式英语差别大吗?美国人能听懂英国人讲话吗?英能听懂美国人吗? 3楼 匿名用户 当然可以啦...