国外有哪些大学有英汉汉英翻译专业

2021-02-05 09:02:06 字数 1911 阅读 9249

1楼:留学大家

一般开设口译或者翻译的学校都有汉英、英汉专业 方向

英国有巴斯大学、利兹大学等

对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?

2楼:双眼皮猫

我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,专英译汉是多么的难。

因为属,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。

但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。

所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。

3楼:匿名用户

我觉的英译汉更

难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成专英语时,只要

属是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!

4楼:sharke云

都差不多吧

英语翻译成汉语很有难度的

汉语翻译成英语可以自己凑简单的词和句

所以英翻汉难

5楼:匿名用户

其实都来很难,每种语言都有其深远源的文化背景bai,理解

起来很是困难du,更不要提互相转zhi化了.相比之下,汉泽英更难,理解dao汉语要比理解英语容易些,但是如果英语功底不深,对英美国家的历史文化理解不透彻,就很难达到预期的效果

6楼:1387年

都难,说实话,日bai

常用语以及商du业用语我们应该zhi翻译,但dao很多谚语以及学术用版

语是不权能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。

不妨试试两句 : to be or not to be .

i think ,therefore i am .

汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。

7楼:匿名用户

都难 因为每个语言都有自己独特的思维和结构

这个谈不上哪个更 总体来说是一样难的

8楼:安乐居客

汉英更难

翻译成英语,就要求这个英语要有文采无错误。从英语翻译成汉语的话只要理解了英语(对英语语法和文采要求不高了),汉语通顺有文采就行了,容易些。

9楼:

汉译英?英译汉?

你把英语学好了哪个都不难了额

10楼:匿名用户

我还是感觉 英语翻译成汉语难度比较大

汉英翻译的书籍,有什么好的推荐?

11楼:匿名用户

英汉汉英翻译教程 张春柏。这本书是有些学校考研的参考书。

我看过的翻译书 有一本是 英汉翻译教程,张培基的,感觉很好。没看过汉英翻译的

听同学介绍 冯庆华的实用翻译教程不错。

12楼:匿名用户

口译还是笔译?

笔译不用什么参考书,那些都没大用的,翻译技巧等等也不过是加减,合分,高低,左右,等等的转换而已。自己选喜欢做的,八个字:

读英写中

读中写英

就行了。

学翻译专业要学什么,英语翻译专业需要学习哪些课程?

1楼 崮 首先是上基础课和理论课,笔译基础,口译基础,翻译理论,然后是专业的翻译课,如果是笔译就回学科技翻译 旅游翻译 建筑翻译 商务翻译 经济学翻译等等,根据自己的兴趣和未来的规划选择自己想要专攻的翻译领域。 2楼 匿名用户 看你自己喜欢什么专业, 英语翻译专业需要学习哪些课程? 3楼 匿名用户 ...

武汉大学理科专业有哪些专业,武汉大学的理科专业排名

1楼 偷麦子的男生 目前普遍认为的理工类的较强势院系有 测绘学院 遥感信息工程学院 生命科学学院 化学与分子科学学院 水利水电学院 国际软件学院 物理科学与技术学院 物流管理 水文与水资源工程 农业水利工程 资源环境与城乡规划管理 测绘工程 地理信息系统 地球物理学 软件工程等专业在全国排名都居于前...

我是外国语学院英语专业三班的学生翻译成英文

1楼 晓丸子儿 i am a student in class three english major in foreign language college 我是一名英语专业的学生 翻译成英文 2楼 嘟嘟 i am a student of english major 3楼 匿名用户 我是一名英语...