1楼:晓月_凛
上海译文出版社陈良廷译的很好,斯佳丽、阿希礼、瑞特,完全按照英文发音。我也很讨厌郝思嘉白瑞德!!!上海译文的绝对好,装桢也很很符合原著的气质!
《飘》的哪个版本翻译的最好
2楼:
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?f:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社
这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读**文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。
哪个版本的《飘》翻译的比较好
3楼:知道之星就是我
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?f:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社
这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
《飘》的几个译本中哪个最好
4楼:乔木查
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?f:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社
这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读**文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。
5楼:雪后飞狐
现在《飘》的译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
语言也还不错。
《飘》 - 出版版本
1979年 傅东华 浙江人民出版社
1990年 戴侃李、野光庄绎传 外国文学出版社 ;陈良廷等 上海译文出版社 ;黄怀仁、朱攸若 浙江文艺出版社
2000年 李美华 译林出版社
2005年 贾文浩等 北京燕山出版社 ;范纯海、夏旻译 长江文艺出版社
2011年 黄建人 **编译出版社
6楼:人生无奈也拼搏
有这本书有很多种一本,但是在这众多的译本中,中文是最好的。
7楼:匿名用户
贾文浩的译本还可以,比较尊重原著。
想要买两本妈妈最喜欢的书,一本是《简爱》,一本是《乱世佳人》(飘)给妈妈。求好的译本?
8楼:green_黑猫
人民文学出版社的书翻译比较中规中矩,用词较严谨北京燕山出版社的书用词比较美,封面也很好看我个人更喜欢上海译文出版社的,感觉情节译得更流畅,感情更浓厚简爱的三种版本我都看过,飘只看过北京燕山那个版本
有没有人既看过飘的英文原版又看过飘的中文翻译版本的?想知道了英文原版好看还是翻译的好看 50
9楼:匿名用户
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野e68a8462616964757a686964616f31333365656564光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社陈良廷等:
《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社范纯海,夏?f:
《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为: 1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读**文学作品比较多会好些); 2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀); 3 大段删除心理描写和景色描写; 4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。我手上这本也是上海译文出版社的。
10楼:匿名用户
当我看到飘中文版的那本书时,我读了几两页已经读不下去,再当看到英版的飘是,我觉得我肯定是飘了,第一段就花了我半个多小时
为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?
11楼:
首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《gone with the wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!
而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).
再者电影的命名也会影响票房,你说命名为《随风而去》,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!
当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:《魂断蓝桥》-----原名真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
回你的问题,baiduhi好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:
对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于
1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的
2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽的,所以又是合理的
3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的
综上所述,这名字是合法合情合理的!!!
12楼:匿名用户
1939年,傅东华首译玛格丽格传世巨著 gone with the wind,取其消逝与渺茫之意命名为《飘》。自此风行至今:美丽与勇敢的郝思嘉、风流与执着的白瑞德、坚强与宽容的韩媚兰、儒雅与懦弱的卫希礼----这些名字萦绕在几代人的脑海中,日久弥坚。
1996年,陈良廷再译本书,冠名以电影版之《乱世佳人》,补全傅译之删截处,人物名称全部取音译,为爱《飘》之人收藏之另一经典版本。
呵呵,你的想法很高啊,
但现在的翻译是没有狭隘的标准的,也可以说是中国词语的多义造成的好像说理发,也可以说是剃头。。。。
我觉得《乱世佳人》这个名字我可以接受,也符合电影通俗的特性。
13楼:
你看过电影《里昂》吗?《这个杀手不太冷》呢?同理
14楼:正义之剑永存
《飘》为原著书名;《乱世佳人》为获得奥斯卡奖项的电影名,用“乱世中的佳人”恐怕更能吸引观众的眼球吧,哈哈!
罗密欧与朱丽叶=中国的梁山伯与祝英台
哈姆雷特=中国版本的“王子复仇记”
如此种种的翻译只不过为了让观众理解,用书名来解释,有时不便于推广,比如单一个飘字,不足以让大批观众对它产生兴趣;单搬原著丹麦王子哈姆雷特的名字上荧屏,甚至用它直接做海报宣传,这对有着文化差异的中西方观众来说,无法起到很好的沟通作用,***译成“王子复仇记”看似违背了原著的精神,但是也可以说是将哈姆雷特的主要故事情节和盘托出,让观众提前打个预防针,比起直接接触那个洋名字要好得多。我想至于修改原著名字这件事,应该是征得当事人同意的,毕竟那时的米切尔还在世哪。
《飘》书名的来历:1935年7月,麦克米**司决定出版这部**,并暂定名为《明天是新的一天》。玛格丽特引用美国诗人欧内斯特道森的一句诗,将**的题目改为《gone with the wind》(汉译名《飘》)**问世当年,好莱坞以5万美元的代价购得《飘》的电影改编权。
(看看是改编了,所以名字可以改的嘛,而且原著的书名就曾经被改过,所以不是铁扳钉丁,一成不变的) 由大卫塞尔兹尼克执导,克拉克盖博和费雯丽主演的电影《乱世佳人》于1939年问世,一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片。
15楼:匿名用户
翻译有意译和直译之分,无论哪种,都是要建立在尊重原文的基础上。
你如果说是按照译者的主观判断来重新定义就不对。不同民族不同语言间有不同的表意体系,意译是很有必要的。译者毕竟也是费了一番苦心的。
虽然乱世佳人这个翻译我也不喜欢。严复的《天演论》是很明显的意译,但《天演论》仍然是研究翻译理论的范本之一,现在可是要翻译成《论伦理学在社会领域的应用了》。
翻译是要经过协商,取得原作者或代言人的授权的。有些作品在译介早期常常有不同的译名出现,这里头有种种原因,不过常由社会来淘汰保留译名。
例如......五四时期的译名就够多够古怪了。
不过在中国,没经过授权翻译的作品很多........特别是欧美**跟日本漫画。
查泰来夫人的情人哪版本翻译的最好
1楼 bb all things in their being are good for something 查泰莱夫人的情人的译本一览 2楼 智代 1986年,《查泰莱夫人的情 人》,饶述一译,湖南文艺出版社1991年,《查泰莱夫人的情人》,张瑜译,林郁文化事业出版1994年,《查泰莱夫人的情人》...
《莎士比亚全集》是谁翻译的,《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?
1楼 三日月紫炎 翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。 莎士比亚全集 是谁翻译的? 2楼 手机用户 有主要的三个翻译家 1 朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。 本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。 2 卞之琳。他的翻译...
古文观止哪个版本好?需要原文正确、有注释、翻译的版本
1楼 共和国 中华书局和上海古籍出版社 一般选择古文就选这两个出版社的版本 古文观止哪个版本好?需要原文正确 有背景,注释 翻译的。急 2楼 且清且浅一水间 中华书局全本全注全译本 3楼 asdfghjkl s星 中华书局的。且用的很多 哪个版本的《古文观止》有注音 有注释 有译文 4楼 《古文观止...