外国片国语配音为什么听起来特别不自然

2021-01-11 19:47:45 字数 3848 阅读 2166

1楼:匿名用户

都不是,美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷

2楼:匿名用户

应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感**彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味

为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的

3楼:w会当凌绝顶

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。谢谢

4楼:舒婷阿姨

感觉挺有黑白电影普通话的年代感,不好听吗?

其实为了区分地域

为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪

5楼:hy火丶

大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉?

6楼:敬a哥

你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文

7楼:匿名用户

以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?

8楼:黑天鹅斯巴达

当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。

所以,即便人家说的再别扭,再奇怪,我们也不会去嘲笑人家,而更愿意去表扬他们,鼓励他们,让他们继续努力学习英文。这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:

语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?

可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?

造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?

自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?

其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大boss之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。

9楼:昨夜忽然大雪

国语电影配成外语,听起来一样蹩脚。外语和国语的发音和语气本来就完全不一样,配音方面很难做的完美。

10楼:匿名用户

我觉得并不是什么语言本身就不同什么的,因为那么多中国人生活在美国,想找个普通话好的人来配音并不难的,可能是他们根本不重视吧。

11楼:吃得多会变猪

好莱坞电影中的普通话配音员多数是华人华侨,他们长期生活在国外,使用的也是当地的语言,中文不是他们的第一语言,自然听起来和外国人说中文差不多,比较蹩脚。

12楼:沈伟栋

因为本来的说话是英文,用普通话配嘴型肯定是不一样的。

13楼:匿名用户

文化差异,外语片还是看原声的比较好

14楼:匿名用户

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚,为什么呢?这是肯定有原因的,好莱坞电影毕竟那么好那么好,好莱坞电影是多好的电影啊,好多电影那么好,然后就是英他们说话什么的都比较标准的,英语比较标准的,所以你培训起来显得有点别扭,像有点别扭,因为那个口型对不上口型有点对不上。

15楼:匿名用户

我看过的好莱坞店翻译成中文版的,没有感觉到并配音的不协调或者是不准确的时候,当然你说的这种事情可能也有,只是因为对英语的理解和翻译的程度不同引起的,你感觉到的现象,但这种现象不是很多

16楼:郝樱桃

中英文语言不同,说话习惯和语气不同,往往听起来就不那么舒服

17楼:匿名用户

因为本来就是不同语言,讲出来的感觉还是不一样的,光看口型对不上,就有点蹩脚的感觉了,这是正常的。

18楼:匿名用户

不同国家的语言完全不同,语气,表达方式,口型,翻译问题等等导致听起来很诡异,最好是看原版的。

19楼:匿名用户

为了影片的效果,如果都是普通话,听起来就会非常的不适应,有一点儿外国的味道,听起来就比较真实。

20楼:浮炙恬磬

同期录制的对白当然会符合口型和表情还有表达方式,他们会觉得国语配音的版本根本不贴脸或者听起来很别扭。

21楼:匿名用户

他是根据外国演员的生腔来配音所以听起来很蹩脚

为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪?

22楼:左脚流的一滴泪

中国人说外语,

老外听也奇怪。

很多老译制片,

配音非常认真,

听起来不奇怪。

为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?

23楼:匿名用户

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。谢谢

为什么国外大片很少有国语配音的呢

1楼 严伟平 有病呀!人家卖是卖全世界的。你以为是中国垃圾 呀!还有国人看好莱坞片都觉得英文好听 2楼 heart杜拉克草 因为有字幕,大家都能看懂,所以不用配音,配音反而破坏了电影原来的感觉。不过电影频道经常会播配音版的国外大片。电影院一般都是原音。 3楼 匿名用户 因为外国大片大多是美国的,英语...

为什么我在电影院看的是国语配音,为什么现在电影院没有国语配音的大片

1楼 木屋 这个跟你买票有关系啊,买票的时候里边会有内容的,您仔细观察些,有中文场,还有原文场 需要配音找木屋配音哦 为什么现在电影院没有国语配音的大片 2楼 说实话,好的配音演员,再加上原声的音效音轨真的能将电影更加升华一个层次。比如以前的中录德加拉,还有上译,北译,都有一批好的配音演员。只可惜现...

为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的

1楼 匿名用户 外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至 哦 等无意义的字词。这样可以避免 嘴在动,却没声音 这种问题。 另外,文化上的差异也对 译配腔 产生的潜移默化的影响。 西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体...