1楼:匿名用户
早年的译制片,不知道你看过没
黑郁金香,佐罗,列宁。。。。
楼上说的对,沿袭
总要讲究个“腔调”“派头”,太脸谱化,光听声音就知道是正面人物还是反面人物
我也不喜欢大陆配音
个人还是比较喜欢香港tvb那些,叶清张艺苏柏丽卢琨赵恩余黄河张济平。。。
2楼:**ile梅西是我
其实念外国名字还是要用外国的腔调去念听起来才舒服,用普通话去念反而觉得特别别扭。
3楼:匿名用户
情景搭配问题的吧~ 不可能是外国人在电视上还冒出字正腔圆的北京话吧··
4楼:甘诗仪
那是我国伟大的配音工作者沿袭多年的传统,是中华民族的智慧结晶,是古代劳动人民的伟大创造。
外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调?叫做什么腔调
5楼:够狠才
话剧腔。科班出生的一般都会,早期专业配音员就用这种。
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
6楼:铭刻
以前配音员配动画片时养成的习惯。况且有些外语片演员表情动作都不行,如果配音也还是那么生,还不如不配。
7楼:达
可能是因为中国人接受不了跟自己不同的说话语气,觉得有些怪怪的,外国人来看,可能这是很正常的。
8楼:匿名用户
因为配音的时候想要模仿外国人此时的语气。我们知道外国人说话语气都是有些夸张的,所以我们听起来有点奇怪。
9楼:匿名用户
因为那个时候电影配音没有那么多的美感,只是逐字逐句的翻译,让人能够看懂,还有对外国的盲目崇拜。
10楼:养含丝
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
11楼:寶82572泼葡
可能在中国人看来,国外的语音就是比较怪。有的还是非常正常的,建议听原版的配音。如果实在不理解,可以看中文版的字幕。
12楼:手机用户
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的
13楼:w会当凌绝顶
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
14楼:舒婷阿姨
感觉挺有黑白电影普通话的年代感,不好听吗?
其实为了区分地域
为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪?
15楼:左脚流的一滴泪
中国人说外语,
老外听也奇怪。
很多老译制片,
配音非常认真,
听起来不奇怪。
为什么英语电影中国语配音的语调都很奇怪?
16楼:匿名用户
如果不是经过中国电影进出口公司引进并制作的,配音基本上都有问题。
外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因?
17楼:
外语 他们的
语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
18楼:ime无所畏惧
气息不一样,声腔都不在一个频道上
为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
19楼:匿名用户
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景**,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
20楼:匿名用户
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
21楼:匿名用户
从影片**、配音**来说,咱们看到的影片,带国语配音的,有这样几种情况:
蓝光原盘、台配国语。因为蓝光原盘的发行,都是由版权方说了算,有些电影,在亚洲发行的时候,版权方就直接把台配国语作为国语音轨发行,在大陆买到的蓝光碟片,国语配音也是台配音轨,听起来很不习惯,感觉有点娘娘腔。
草台配音。在***年代常见,现在比较少了,特点是,不对口型,背景**声比较明显。
公映国配。配音质量普遍比较高。有些影片,口型有点对不上;有些影片,为了对口型,语气词比较多,感觉有点生硬。
高质量的公映国配,一直是大家追捧的资源。有些高清电影论坛,专门提供公映国配音轨。
22楼:百度用户
这样才能区别是外国**的配音,而不是国产片。
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
23楼:hy火丶
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。