看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么

2020-11-23 12:29:01 字数 4690 阅读 6795

1楼:此面向敌

原版声线、翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准

2楼:额我去4了

我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。

3楼:强者

口型不对呗!外加装腔作势!当然别扭啊!

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服,而国产电影不会?

4楼:甘肃万通汽车学校

你好,很简单,因为你听到的是你的母语,所以你就会觉得很舒服。

5楼:得失不莺于怀

配音的问题,你看90年代香港的国语配音,感觉比原版粤语好多了。只能说是配音演员不够声情并茂。很少去电影院看,侏罗纪世界第一部的影院国语配音还不错,谍影重重5就不咋地乐

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉?

6楼:敬a哥

你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文

7楼:匿名用户

以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

为什么在看外国电影时配音是国语就感觉怪怪的

8楼:两杯古觉

我觉得电影国语配音的演员说话有一股香港国语的调调

9楼:西遊伏妖篇

基本上都是上海电影译制厂的翻译配音,还是感觉以前的好

为什么看外国影视剧听国语配音总觉得有些不协调感?但是听美语配音却很少有这种感觉。比如哆啦a梦国语版 50

10楼:匿名用户

第一,口型,很多人习惯看口型,所以有违和感,第二,大多数中文普通话都有微小方言掺杂在内,只是很多人没注意,跟英文配起来会差一点,第三要找相应的音色相近的人员来配音,演员是需要入戏的,但是很多配音员就不需要太入戏啦

11楼:韦崇科

前者侧重于现实生活,后者侧重于专业水准。

大家在电影院看说国语的美国大片会觉得别扭吗?我就觉得怪怪的,还是原声的好!

12楼:匿名用户

我英语专业的,现在根本不看中文配音的电影,太别扭~

13楼:十人木夕

原声的好,可以体验英语的风格,配音有点别扭

14楼:真伟哥

如果你们可以很好的看懂英文,甚至了解外国的文化,那么强烈建议你们看原版的。否则的话,我觉得好的配音也是一种艺术的享受。比如以前上译厂的精典,基本上还原了当时的语境和意思。

因为有些外语的幽默,我们可能并不能理解,但是经过上译厂的翻译配音,就和原来电影的意思一样,且能为我们所理解了。所以好的配音是需要的。

15楼:匿名用户

其实萝卜白菜各有所爱,每个人的品位是不同的。

16楼:匿名用户

电影是一种文化,语言是文化的重要部分,改变语言就等于改变了电影文化的核心内容。配音再怎么出色也只是配音,是二手创作,表现不了原有的内涵。

17楼:匿名用户

请问你们看的都是没有字幕的电影吗?如果是看字幕的话,你们根本没有资格谈语言语境的改变,因为字幕本身就是一种改变。如果你们可以很好的看懂英文,甚至了解外国的文化,那么强烈建议你们看原版的。

否则的话,我觉得好的配音也是一种艺术的享受。比如以前上译厂的精典,基本上还原了当时的语境和意思。因为有些外语的幽默,我们可能并不能理解,但是经过上译厂的翻译配音,就和原来电影的意思一样,且能为我们所理解了。

所以好的配音是需要的。

18楼:龙猫

是有些别扭,本身的语速,背景什么的都不相同,生涩的很

还是原声好

19楼:匿名用户

那真是相当的别扭!一点应有的感觉也没有,何况中国配音配的也不好!!!!更何况我也要借此机会好好学习外语,呵呵!!!

20楼:形式运动

原声的好 我在电影院不看配音的

为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?

21楼:匿名用户

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。谢谢

为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

22楼:匿名用户

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景**,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

23楼:匿名用户

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

24楼:匿名用户

从影片**、配音**来说,咱们看到的影片,带国语配音的,有这样几种情况:

蓝光原盘、台配国语。因为蓝光原盘的发行,都是由版权方说了算,有些电影,在亚洲发行的时候,版权方就直接把台配国语作为国语音轨发行,在大陆买到的蓝光碟片,国语配音也是台配音轨,听起来很不习惯,感觉有点娘娘腔。

草台配音。在***年代常见,现在比较少了,特点是,不对口型,背景**声比较明显。

公映国配。配音质量普遍比较高。有些影片,口型有点对不上;有些影片,为了对口型,语气词比较多,感觉有点生硬。

高质量的公映国配,一直是大家追捧的资源。有些高清电影论坛,专门提供公映国配音轨。

25楼:百度用户

这样才能区别是外国**的配音,而不是国产片。

每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受?

26楼:小黑全村希望

电影的“味道”变了,外国和中国之间的文化差异,翻译出来的文字完全看翻译人的理解。

一般脑海中都是认为外国人说外国话,中国人说中国话,如果对调有点违和的感觉。

我更喜欢原音,演员身临其境说的话都是有现场体验的感情。

27楼:提奖小朋友

我更喜欢看外国电影的原音电影,因为毕竟配音没有当时那个场景的感受,没有那个电影的灵魂,看的配音的外国电影总是会感觉缺少些什么,然后音频和口型也对不上,作为一个完美主义者,就对这个很抓狂啦

28楼:不看路的行人

我感觉的话,无论配音多么优秀,多么努力都比不上原音。首先,原音的情感比配音要饱满,其二,原音有一些自己国家语言中特殊的语句,不能被翻译的那种,翻译过来后就没有了那样的意思。

29楼:匿名用户

我更喜欢原音,因为有中文字幕,反正不怕看不懂。但是如果外语电影用国语配音的话,就很违和了,不是我国配音演员功力不够深厚,只是一些小细节处理的再好嘴型也会对不上,相比之下,我会选择原音有字幕的电影**。你想想,如果电影里一个高鼻梁棕色头发的老外讲出的却是字正腔圆的中文,真的非常容易让观众出戏。

30楼:匿名用户

就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说~真心的不错!

31楼:hktv电电

看国外的电影配音和不配音给人的感觉是怎么样的了。陪你的感觉主要是为了人们能够听得懂吧,不要为了去看字幕麻烦。但是原音的话,人们也会去看,因为人们看的是这个激情的画面,而不是要他在里面说什么。

32楼:遙朢鷰園

很不幸,看《神奇女侠》的时候,我再一次因为自己的不细心买了国语版,那感觉真是糟透了,看着一帮外国人在表演,却说着中国话,分分钟出戏,后来看《复仇者联盟4》的时候,我终于没有买错,这次再见到神奇女侠在电影中出现,就觉得很搭了。

33楼:home孤独世界

我觉得看这种国外电影啊,就是要看那种原声吧,我不要看配音版的,那样的话就没有了电影本身的那种感觉,人物的那种性格,然后我一般不看国语版,都是看原版的,然后听他们的发音看字幕