1楼:
呵呵我也有这个感觉
估计是配音演员一个词一个词翻译的吧
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
2楼:匿名用户
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
3楼:hy火丶
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。
为什么译制片(尤其以前的)中文配音腔调都怪怪的
4楼:番茄特攻
外语 他们的
语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪?
5楼:左脚流的一滴泪
中国人说外语,
老外听也奇怪。
很多老译制片,
配音非常认真,
听起来不奇怪。
外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调?
6楼:匿名用户
早年的译制片,不知道你看过没
黑郁金香,佐罗,列宁。。。。
楼上说的对,沿袭
总要讲究个“腔调”“派头”,太脸谱化,光听声音就知道是正面人物还是反面人物
我也不喜欢大陆配音
个人还是比较喜欢香港tvb那些,叶清张艺苏柏丽卢琨赵恩余黄河张济平。。。
7楼:**ile梅西是我
其实念外国名字还是要用外国的腔调去念听起来才舒服,用普通话去念反而觉得特别别扭。
8楼:匿名用户
情景搭配问题的吧~ 不可能是外国人在电视上还冒出字正腔圆的北京话吧··
9楼:甘诗仪
那是我国伟大的配音工作者沿袭多年的传统,是中华民族的智慧结晶,是古代劳动人民的伟大创造。
为什么****的国语配音效果比港台电影的配音差很多?
10楼:y皮皮
首先,****都是英文,配音中文口型对不上,人和声音对不上,看着外国人声音配中文就很奇怪,港台因为同是中国人,只是语言有些不太一样,所以能接受。
11楼:黑天鹅斯巴达
就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!
您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。
12楼:sunny任一鑫
因为本身文化就不相同所以配音的感情投入也是有一定差距的,而港台跟我们本身就是一个种族所以说配音看起来就一点也不别扭。
13楼:爱丽丝
因为可能是技术方面的问题吧,我觉得要看具体情况而定,大家觉得呢
14楼:匿名用户
毕竟国语和英语相差很大,尤其是口型,所以配音的时候有一定困难,口型对不上,就会觉得不太好。
15楼:abb夏璃
因为两个国家文化相差比较多,而且翻译也会有一定的问题,翻译出来的可能不能很好的表达字面意思,听着比较奇怪。
16楼:匿名用户
只是听觉习惯而已。港台也有调调,不过的确他们更口语化一点。你试试翻译外语歌后用国语对照着旋律唱出来看看听的人崩溃不,就知道了。。
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
17楼:黑天鹅斯巴达
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
所以,即便人家说的再别扭,再奇怪,我们也不会去嘲笑人家,而更愿意去表扬他们,鼓励他们,让他们继续努力学习英文。这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:
语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?
可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?
造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?
自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大boss之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
18楼:昨夜忽然大雪
国语电影配成外语,听起来一样蹩脚。外语和国语的发音和语气本来就完全不一样,配音方面很难做的完美。
19楼:匿名用户
我觉得并不是什么语言本身就不同什么的,因为那么多中国人生活在美国,想找个普通话好的人来配音并不难的,可能是他们根本不重视吧。
20楼:吃得多会变猪
好莱坞电影中的普通话配音员多数是华人华侨,他们长期生活在国外,使用的也是当地的语言,中文不是他们的第一语言,自然听起来和外国人说中文差不多,比较蹩脚。
21楼:沈伟栋
因为本来的说话是英文,用普通话配嘴型肯定是不一样的。
22楼:匿名用户
文化差异,外语片还是看原声的比较好
23楼:匿名用户
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚,为什么呢?这是肯定有原因的,好莱坞电影毕竟那么好那么好,好莱坞电影是多好的电影啊,好多电影那么好,然后就是英他们说话什么的都比较标准的,英语比较标准的,所以你培训起来显得有点别扭,像有点别扭,因为那个口型对不上口型有点对不上。
24楼:匿名用户
我看过的好莱坞店翻译成中文版的,没有感觉到并配音的不协调或者是不准确的时候,当然你说的这种事情可能也有,只是因为对英语的理解和翻译的程度不同引起的,你感觉到的现象,但这种现象不是很多
25楼:郝樱桃
中英文语言不同,说话习惯和语气不同,往往听起来就不那么舒服
26楼:匿名用户
因为本来就是不同语言,讲出来的感觉还是不一样的,光看口型对不上,就有点蹩脚的感觉了,这是正常的。
27楼:匿名用户
不同国家的语言完全不同,语气,表达方式,口型,翻译问题等等导致听起来很诡异,最好是看原版的。
28楼:匿名用户
为了影片的效果,如果都是普通话,听起来就会非常的不适应,有一点儿外国的味道,听起来就比较真实。
29楼:浮炙恬磬
同期录制的对白当然会符合口型和表情还有表达方式,他们会觉得国语配音的版本根本不贴脸或者听起来很别扭。
30楼:匿名用户
他是根据外国演员的生腔来配音所以听起来很蹩脚
外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调
1楼 匿名用户 早年的译制片,不知道你看过没 黑郁金香,佐罗,列宁。。。。 楼上说的对,沿袭 总要讲究个 腔调 派头 ,太脸谱化,光听声音就知道是正面人物还是反面人物 我也不喜欢大陆配音 个人还是比较喜欢香港tvb那些,叶清张艺苏柏丽卢琨赵恩余黄河张济平。。。 2楼 ile梅西是我 其实念外国名字还...
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
1楼 匿名用户 外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至 哦 等无意义的字词。这样可以避免 嘴在动,却没声音 这种问题。 另外,文化上的差异也对 译配腔 产生的潜移默化的影响。 西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体...
为什么国外大片很少有国语配音的呢
1楼 严伟平 有病呀!人家卖是卖全世界的。你以为是中国垃圾 呀!还有国人看好莱坞片都觉得英文好听 2楼 heart杜拉克草 因为有字幕,大家都能看懂,所以不用配音,配音反而破坏了电影原来的感觉。不过电影频道经常会播配音版的国外大片。电影院一般都是原音。 3楼 匿名用户 因为外国大片大多是美国的,英语...