中文名字翻译成韩文罗马音,中文名字翻译成韩文罗马音 10

2021-01-17 09:22:57 字数 7122 阅读 9268

1楼:枫默管管

苏羽璇 - 【罗马音:so u-seon】

陈婕 - 【罗马音:jin cheop】

毛思敏 - 【罗马音:mo sa-min】

魏文丽 - 【罗马音:wi mul-lyeo】

【很高兴可以帮到你忙】o(∩_∩)o~

【如有问题请追问或hi我】

【如答案相同,请看清时间顺序】

【满意请及时采纳我的答案!最好再点一下“赞同”】

【谢谢!!!】

满意请采纳。

中文名字翻译成韩语 和 韩语罗马音

2楼:匿名用户

中文 韩文 罗马音

赵明辰 jo myeong sin李泽瑾 yi taek geun

赵九歌 jo gu ga

张赫桐 jang hyeok dong李的韩文因为考虑头音规则是

(yi),本来应该是(ri).lee就是的英文音译。

3楼:匿名用户

(jo mieng jin) (ye tek jin) (jo gu ga) (juang hek dong)

中文名字翻译成韩文名字和罗马音

4楼:锦州一

宋少菲;

song so bi(标准翻译,罗马音标) (song sha-o fe-i)(标准韩式音译,汉语拼音)

5楼:阿波菲斯

宋少菲——

罗马字发音—song so bi

满意请采纳

中文名翻译韩文名(要罗马音):

6楼:匿名用户

1.崔祖袭

儿 罗马

bai音:duchoi ju a

2.韩玉zhi娜 罗马音:han ok na3.

肖婷雨 罗马音:cho jeong woo4.苑林锦 罗马音:

won rim geum5.刘嘉玥

dao 罗马音:yu ga mo6.张金子 罗马音:jang geum ja7.吕明之 罗马音:yeo myeong ji

7楼:匿名用户

1.崔祖儿来 罗马音源

:cui'ai zao a

2.韩玉娜 罗马音:han ao na3.肖婷雨 罗马音:

chao zeng wu

4.苑林锦 罗马音:wen lin'm geng5.

刘嘉玥 罗马音:you ga mao6.张金子 罗马音:

zang geng za7.吕明之 罗马音:yao ming ji 我按照韩文准确的拼出来了,希望采纳^^

8楼:匿名用户

1.崔祖儿 读:

qiue zo a

2.韩玉娜

版 读: han og na

3.肖婷雨 读:so zuang wu4.

苑林锦权 读:wuan lim gem5.刘嘉玥 读:

you ga wuar6.张金子 读:zang gem za7.

吕明之 读:yua muang ji

9楼:手机用户

我要肖婷雨**和手机 有么?孙汉奇也没啊

中文名字翻译成罗马音以及韩文名字

10楼:匿名用户

中 文 韩 文 罗 马 音

林小乔 yim so gyo王诗佳 wang si ga戴思怡 dae sa yi赵梓钧 zo zae gyun陆梦锦 yug mung geum盛一祎 seong yil eui祎应该是。

林小乔 ; 陆梦锦 的写法用于朝鲜

11楼:手机用户

好好的中文不用 非要弄什么泡菜国的名字

12楼:潘陶摩夜柳

【中文】:周新

【韩文】:

【罗马音标】:jusin

13楼:p漫舒

^, , , , ,

inm soo kio,wang xi ga ,die sa yi , zoo xin giun, yiuk moong gem, seng yir ei/yi

**不懂罗马音,不知能否读出音^_^

把姓名翻译成韩文罗马音

14楼:匿名用户

中文:冯慧芬

韩文:

罗马音:pung hye bun

中文:朱婉婷

韩文:

罗马音:zu wan jeong

中文:陈淑敏

韩文:

罗马音:jin suk min

中文名字翻译成英文

15楼:百度文库精选

最低0.27元开通文库会员,查看完整内

原发布者:大雨和大魁

16楼:昂义称凰

jason

wilson

johnson

mason

carlson

eason

tylson

anson

milson

karlson

vincent

newson

nelson

以上是因为和你的''森'字有谐音...

以下是ok的...

addison

anson

leon

leomason

alex(也可以是alyx...读音一样)andy

anthony

eason

dominic

de**ond

david

darren

chris

brian

boris

jason

jake

jacob

jack

isaac

henry

haris

gary

ge***y

joker

ethan

eric

kingsley

kelvin

karl

carl

corey(这好听)

justin

joshua(josh)

johnno

jordan

gordan

jerry

michael

matt

mark

marcus

manveer

malcolm

louis

leon

shigga

shane

samryan

robert

richie

rexray

rain

rainer

phil

paul

patrick

nick

nathan

will

wilson

warrick

wayne

victor

vass

trever

tony

tommy

tank

stevie

steven

skybenjamin

gabriel

madison

logan^_^

17楼:

首先明确一下,中文汉字名不存在标准的对应英文翻译。中文名在英文中就变成拼音名,基本根据汉字读音进行接近拼写。而这其中有很大的方言口音影响。

也就是说各地区会以各地自己的通用方言来转换成英文拼写,比如香港的英文拼写便是以粤语音为基础,所以“刘”在粤语中读作“劳”于是就拼写为“lau”,“张”在粤语中读作“cieong”,于是香港的“张”就拼写为“cheung”...而台湾也有一套自己的拼音体系,不同于香港和大陆。朝鲜韩国的拼写形式也是由本国朝鲜语种读音而来。

“黄寅”目前存在的拼写形式有下列情况:

中国普通话汉语拼音:huang yin

中国香港粤语英文拼写:wong yan

中国台湾所谓“国语”通用拼写:huang yin中国普通话英文接近拼写:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

汉字名朝鲜语音韩国式拼写:hwang in此外还存在其他异体拼写,总之主要还是受到各地方言的影响,以及各地自定拼音规则的影响,而没有标准翻译一说。

18楼:匿名用户

其实目前国际上针对中文名的英文翻译并没有固定标准的。针对中文名的翻译都是受到了方言的影响,就像您说的“陈”翻译成"chan",这其实是粤语音翻译,也就是说,看到翻译成“chan”的陈姓人多半祖籍来自香港或粤语地区,因为“陈”在粤语(广东香港方言)中就读成"chan"。

所以有很多人误认为中文姓名在英语界是有标准搭配的,其实是不正确的。而是主要因为方言影响,因为我们的中文含义名到了英文世界里就变成拼音文了,所以只存在接近的拼写。

“陈坤钰” 在目前的国际上的拼写基本有下列情况。

中国普通话汉语拼音:chen kun-yu中国台湾所谓“国语”通用拼音:chen kun-yu中国香港粤语拼音:

chan kwan-yuk中国普通话英文传统习惯拼写:chen koon-yu此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言影响。

比如您的名字根据朝鲜语(韩语)在翻译成英文则是:

chin kon-ok

这是根据朝鲜语读音。

19楼:潮温笃名

上网搜索“英文名字含义”。

20楼:璩恨云赤朗

如果是根据谐音翻译思梦可以翻译成

simone,读音

喜梦(轻声4声)。

如果是根据含义,思梦可以翻译成

ashling,读音

爱诗玲(1声轻声轻声),是梦的意思。

simoneli或

ashling

li都不错

21楼:兴喆秘悦乐

1.zada

未知幸运的人

2.zahara

斯瓦希里语

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯语

闪亮的4.zandra

希腊语人类的助手和护卫者

5.zarah

希伯来语

黎明到来

6.zea

拉丁语小麦

7.zenaide

希腊语宙斯的女儿

8.zene

非洲语美丽的

9.zerlinda

希伯来语

美丽的黎明

10.zeva

希腊语剑

11.zina

非洲语姓名

12.zinia

英语灿烂的花朵

13.ziva

希伯来语

发红的、接触的

14.zoe

希腊语生命

15.zole

希腊语生命

16.zora

希腊语黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利语

百合选一个做英文名吧

22楼:赛跃蔚琬

中英文名不存在翻译这一说

楼上几位都是按拼音来写的

没什么意义

你不如去一个好听的英文名

比如和你名字比较接近的

lisa

laura

tina

都挺不错的

记住英文名重点在好听

自己喜欢

不在能不能和中文对应

23楼:鲁怜南袭捷

就叫fun

fifthearth

译做~~

开心的第五片土地~!~不要要了我的答案不给分哦~~

24楼:闵达逄影

cynthia

(辛西娅)li或

selene

(思琳)

li两个的意思都是月亮之女,也是希腊月亮女神阿尔特弥斯的另一个名字。

25楼:岁月风削

中国人名的英语写法,目前有两种习惯:

一、直接以汉语拼音表达,如"***"-->"deng xiaoping"。

这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"***"就要译成"xiaoping deng",这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"***"不宜写成"deng xiao ping",也不宜写成"deng xiaoping",再如:

"诸葛亮"要写成"zhuge liang",因为"诸葛"是姓。3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如"***"要写成"hu jintao"或"hu jintao",也有写成"hu jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。

二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。

姓名直接翻拼音yongdong就可以了。

如果是公司名就是ever-oriental

公司名字不适合用于个人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。

祝你愉快!~

翻译名字成韩文和韩文罗马音,中文名字翻译成韩文名字和罗马音

1楼 愤怒的千寻 名字用韩语写的话是 罗马音标字 chu jeong mi 请注意,这是韩国国文文法上使用的的罗马字标音,如果你想用这个标音读的话会有困难。中间的净字不好读啊。。对于中国人而言 中文名字翻译成韩文名字和罗马音 2楼 锦州一 宋少菲 song so bi 标准翻译,罗马音标 song ...

中文名字转换成韩文罗马音,中文名字转换成韩文罗马音 5

1楼 酝心鹤砚 yu gye san 2楼 印从珊终龙 苏羽璇 罗马音 so u seon 陈婕 罗马音 jin cheop 毛思敏 罗马音 mo sa min 魏文丽 罗马音 wi mul lyeo 很高兴可以帮到你忙 o o 如有问题请追问或hi我 如答案相同,请看清时间顺序 满意请及时采纳我的...

韩文名字罗马音,韩语名字罗马音

1楼 匿名用户 sa ja seon wang hyo jeok jeong jang ro mi jin ye mun ma hyo ham yang seo eung 2楼 匿名用户 sa za sen wang hio ze zen zan lo mi zin ye mun ma hio ha...