为什么翻译的英语再翻译成中文就和原来的不一样了

2021-01-12 22:41:33 字数 1848 阅读 5241

1楼:匿名用户

因为根据不同情况有有直译、意译,有的时候还要添加一些描述使句子完整,容易理解。

2楼:匿名用户

翻译当然不可能完全一样了

同样的意思,我们用中文就可以说出来几种说法出来,英语更是一样

所以,千万不要想着一字一句一模一样,要是那样,那这个翻译水平就实在有点低了

3楼:越南手工刺绣坊

殊路同归,翻译,同一个意思有不同的表达方式的,只要意思到位即可。不同的人也有不同的风格啊。

4楼:匿名用户

英语和中文毕竟是两种不同的语言,首先是翻译人对要翻译的语言的把握和对自身语言的运用的不同所以会有不同。来回翻译也就当然失真了。再一就是不同种族的人用不同语言来表达思想和感受,方式也会不同。

5楼:s木子青争

经过二手加工总会有出入吧!

中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?

6楼:匿名用户

机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同

的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个英文单词和中文单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件翻译时,会随机取一个,当所报的词不一样时,翻译出来的就不一样,再翻译回去,差异又多了.

不同的翻译软件,输入的词组程度不一样,翻译的效果也不会一样.好象on the other hand,如果翻译软件有这个词组,就会翻译成另一方面,如果软件里没有设这个词组,就会翻译成在另一只手上.所以,翻译效果不一致就很正常了

7楼:冷墨清秋

那些翻译**只适合翻译单词,翻译句子就会错误百出,就像“i very like candy”这句英语本来就没有的,没有i very like这种说法,但是google还是帮你翻译成:“我非常喜欢糖果。”。

这些翻译**根本没有弄清主谓宾,就是在那里按照单词或汉字的顺序翻译的,所以不要觉得这些翻译网是好的

8楼:李紫轩

楼上说的对 那些翻译软件翻译出来的东西 错误非常多不说 还不准确

为什么百度翻译英文翻译成中文。再翻回来不一样

9楼:流浪诗人之海角

对于同一个译本,不同译者的理解不同,看待文本的角度不同,当然会出现翻译不一样的差别。即使是同一句话、同一句话,放在不同的语境也会有不同的说法,表达不同的意思。比如回译:

比如原文英语的翻译到汉语中是一个译本,然后再把这个译本译回到英语中去,跟之前的英语原文也是不一样的。这就是说,语言和语言之间没有完全的对应。

如果像提问者所说,“一样的文字”那就成机器翻译了。可现况是人脑是机器无法比拟的,现在的机器翻译存在着许多缺陷和不完善的地方。

10楼:最爱孤独的恋人

把你变成女人,再变回来,还能一样么

我在google翻译网上写了段中文翻译成了英文,但再把它翻译成中文,却和原来写的不一样了,**翻译有差错

11楼:匿名用户

那些都是直译的

电脑是死的

真要翻译的话我感觉有道词典还凑合 不过还是要略作修改才像人话

12楼:匿名用户

没有 这是个别单词造成的

在app.上 把一段中文翻译成英文 再拿翻译出来的英文翻成中文为什么会跟原本想表达的意思不同呢?

13楼:匿名用户

人脑和电脑的区别啊,英语翻译有直译和意译

就是中文翻译成日文在翻译成中文怎么不一样

1楼 一些往事 我想问一下是在 翻译的。 小偷的日语有几个 盗人 泥棒。所以把中文小偷翻译成日文是泥棒 泥棒是小偷的意思。 如果有软件翻译成种子,只能说翻译上存在着缺陷,也正是因为这样翻译机器不能代替人工翻译。 日文是怎么翻译成中文的 懂的来 2楼 匿名用户 日语属于黏着语 很多语法类似于英语的语法...

为什么百度翻译和有道翻译不一样,有道翻译和百度翻译怎么不一样?

1楼 匿名用户 翻译程序不一样。人工翻译好点,能按情景准备翻译意思。 望采纳,谢谢 有道翻译和百度翻译怎么不一样? 2楼 匿名用户 首先但凡是机器翻译,都会存在一定的瑕疵,不能强求100 准确,二者都是基于大家在网上的贡献词条,只是说机器智能录入输出时的识别程度有差吧 3楼 星下柠檬 这属于正常现象...

英文地址翻译成中文,中国的地址怎么翻译成英文

1楼 冰河洗洗 2f no 7 ln 116 guangngfu s rd da andist ei city 106 taiwan r o c 台湾台北bai市大安区du光复南zhi路116巷7号dao2楼ln 是 lane 路,巷子 专guangngfu 光复 s 为属 south 南 rd 为...