1楼:帅帅哒鱼子酱
都是音译嘛,他们名字本来读起来就很长。
2楼:温林豪
完全属于音译,所以无法简单
3楼:匿名用户
因为他的人名就是那样的。
外国名著的人名为什么不译得简单一些
4楼:愿咸与恒
外国名字本来就是比较长的,如果可以刻意翻译成中国的人名,会引起争议
著名的就有傅东华翻译的飘,主人公都是翻译成中国这样的,但是如果你要是看电影的话会发现对不上……
比如书中的地名查尔斯顿,他翻译成曹氏屯……巴特勒船长就这样成为了屯里的人
5楼:匿名用户
其实因为都是音译所以没有什么道理和意思所以觉得不简单吧
为什么不必读翻译文学
6楼:完美de沉淀
国内目前确实对国外出版物增加了限制,
不方便进来了,目前****基本都被禁掉。
要看的话要么啃原版的,
要么可以去一些做这方面的**,像募读之类的。
外国名著中的人名要怎样才能容易记熟?
7楼:匿名用户
除非你特感兴趣的人
你只要多读读多想想某人的名字就能记牢了
8楼:匿名用户
多看点,最好大声的读出来谢谢采纳
9楼:匿名用户
要看自己是不是特别的感兴趣啦
读外国名著时里面的人名记不住,怎么办?
10楼:匿名用户
呵呵,一开始都是这样的。可以先忽视,大概有那么个印象不影响情节就好了,看得多了就熟悉了也就习惯了也就记得住了~~~
实在不行,影响阅读理解的话可以先在所有出现的人名地名下面划上横线来强迫自己习惯,这样不用多少时间就可以不划了。
——某只正在备考世界文学研究生却依然看到连篇专用名就晕头的爬过……
11楼:匿名用户
这,我也是这样。但没关系,主角就那么几个。一定要记可以记一个特殊的字
12楼:匿名用户
只记下前两个字 他们这点不一样
求各世界名著女主角的名字!!
13楼:萌小仙说金庸
爱玛bai:爱玛
歌剧院幽灵:克里斯du蒂娜zhi
少年维特之烦恼:绿蒂
罗亭·dao贵族之家回:娜塔莎
细雪:莳冈答雪子
战地钟声:玛丽亚
还乡:游苔莎
黑郁金香:多萝西
马丁·伊登:露丝
简·爱:同书名
悲惨世界:芳婷
笑面人:戴娅
远大前程:艾斯黛拉
理智与情感:埃莉诺和玛丽安
包法利夫人:爱玛·包法利
了不起的盖茨比:黛西
14楼:雨墨汐
《欧也妮·葛朗台》欧也妮葛朗台
《简·爱》简爱
《茶花女》玛格丽特
《巴黎圣母院》艾丝美拉达
《上尉的女儿》玛利亚
《呼啸山庄》凯瑟琳
《交际花盛衰记》艾斯黛
《名利场》利倍加
15楼:阮夫人
安妮,让娜,玛斯洛娃,柯赛特,德克莱芙王妃,玛侬
为什么我看外国名著的时候总有种云里雾里的感觉,但是看中国的名著却觉得就是写得好。是因为文化差异吗?
16楼:我是舍长
是的。单从人名上面,很多人觉得外国名著不好懂,就是因为人名和地名太难记,看着看着就忘记了。
然后是历史背景,大部分名著都是描写一个历史的缩影,如果对外国历史不是很了解,也会造成困扰。
最后是文化差异,中西文化差异比较大,看的时候自然会不理解。
多看看就习惯了。
求外国名著或电影里面的情侣名字.
17楼:徐可
《简爱》英国bai 夏洛蒂
勃朗特 简爱du和爱德华zhi罗切斯特
《呼啸山dao
庄》英国 艾米版丽勃朗特 凯瑟琳和权希刺克力夫《战争与和平》 俄 列夫托尔斯泰 娜塔莎和安德烈和皮埃尔《**山伯爵》法 大仲马 应该是唐代斯和海蒂 唐代斯和梅色苔丝的不算吧
《茶花女》 法 小仲马 玛格丽特和阿尔芒
《双城记》 英 狄更斯 露西和查尔斯
《小妇人》美 奥尔珂德 梅格和约翰 乔和巴尔教授 艾美和劳里《红与黑》 法 司汤达 于连和市长夫人
《飘》美 米切尔 斯嘉丽和瑞德
《苔丝》 英 哈代 苔丝和安琪克莱尔
《复活》俄 列夫托尔斯泰 有没有爱情呢,有的话应该是马斯洛娃和西蒙松因为他俩结婚了最后
《巴黎圣母院》 法 雨果 爱思美达拉爱福比斯可是福比斯不爱他,爱她的是卡西莫多
这些了,有的看过忘了名了,这些是看过还能记住名字印象深刻的
18楼:李孙樊
木乃伊:伊芙copy evy 奥康纳 o'connell
史密bai斯夫妇:约翰 john simth 珍妮 jenny simth
黑夜传说:莎莲du selene 米高·哥云 michael corvin
傲慢zhi
与偏见:伊丽莎白dao·贝纳特 elizabeth ben*** 达西 darcy
傲慢与偏见:简·贝纳特 jane be*** 宾利 bingley
泰坦尼克号:杰克 jack 罗丝 rose
贫民窟的百万富翁:杰玛 jamal malik 拉提卡 latika
时间旅行者的妻子:亨利·德·泰伯尔 henry de tambal
克莱尔·阿布舍尔 clare abshire
19楼:萌者神龟
《暮光之城》 爱德华·卡伦 edward cullen 伊莎贝拉·玛丽·斯旺 isabella marie swan
《泰坦尼克号》杰克(jack)露丝(rose)
《简·爱》简·爱 罗切斯特
20楼:双口吕
伊莉沙白和达西先生啊《傲慢与偏见》
埃莉诺和爱德华《理智与情感》
21楼:庸俗的感觉
《茶花女》 法 小仲马 玛格丽特和阿尔芒
《双城记》 英 狄更斯 露西和查尔斯
怎样才能简单的记住外国人的名字(用汉语)
22楼:
汉语很难记,因为外国人名大多是音译过来的,没有什么确切含义,不像‘建国’,‘国庆’那么有意义,所以建议你记原文
23楼:匿名用户
人名和他的作品联想起来记!
比如:贝克特《等待戈多》,这部作品是讲戈戈和荻荻两人从早到晚一直坐在路旁等待戈多,日落时却被告知“戈多先生不能来了,但明天一定来!”,可是第二天他们还是在日落时却被告知“戈多先生不能来了,但明天一定来!
”。这是作者精心安排的场景。
所发你就可以联想的记:“被(贝)刻(克)意安排在特(特)定场所等待戈多”!这样你不仅记住了他的名字,也记住了他的代表作品,可谓一举两得!
哪些外国名著是特别值得一看的,有哪些世界名著值得看?
1楼 热那亚水手 呼啸山庄 震撼 双城记 巧妙 茶花女 感动 三剑客 有趣 哈姆莱特 深刻 少年维特的烦恼 2楼 匿名用户 我比较喜欢米切尔的《飘》 奥斯汀的《傲慢与偏见》 罗曼罗兰的《约翰克里斯托夫》 还有大仲马的《 山伯爵》 都十分好看 3楼 匿名用户 这也太多了吧,我推荐几本我喜欢看的,如《简...
为什么国外名著译本有很多不知所云的地方
1楼 苦味精味苦 近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。 大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好 重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。 译好 ,是译者的水平问题 而 好好译 ,则是译者...
为什么一些国外著名作家的书一翻译成中文的就那么晦涩
1楼 今日头条很无耻 不是因为翻评就变的晦涩了,而是异国文化,不同的思维方式, 2楼 匿名用户 语言和理解上的差异。翻译的人翻译一些专业的东西,他自己本身不懂,只能根据自己的理解去翻译 又或许翻译人的字典里没这个词,只能根据前后文去猜意思,所以翻译来就长了。 为什么有些国外著名作家 等 翻译成中文时...