1楼:无敌功夫兔子
我国最早翻译出版的外国文学名著是《巴黎茶花女遗事》,译者是文学家翻译家林琴南。他是用文言翻译的但是他自己并不精通法语,他先让懂法语的朋友把书中的故事翻译给他听,然后再加上自己的发挥写成流畅生动的中文。这部书于1899年正式出版,第一版是在林琴南的家乡福州刊行的木刻本。
《巴黎茶花女遗事》现在已有白话文译本,书名改名为《茶花女》。此书原作者是17世纪法国作家戏剧家小仲马,该书出版于1848年。
2楼:乌托邦
《飘》(gone with the wind,又名“乱世佳人”)
那些出版社翻译外国名著比较有好的?
3楼:匿名用户
作品一般选择译林或者是上译(上海译文出版社,该社出版过的其中一个系列的世界名著有个明显的不足之处,那就是字体太小,不过现在已经改过来了)出版的作品;但如果是在同等条件下,(即两家出版社都出版了该作品)我在选择的时候则是看该版本的译者是否是这个领域的权威而定。(例如法国文学方面的权威有柳鸣九先生、傅雷先生;而美国文学方面的权威则有李文俊先生、董乐山先生;俄罗斯文学方面的权威有汝龙先生、童道明先生;莎士比亚的作品要找朱生豪先生翻译的版本;《尤利西斯》要找萧乾和文洁若夫妇合译的版本等等) 至于人文社(人民文学出版社)出版的外国文学作品,你不得不承认,该出版社的翻译的外国文学作品的确非常出色,可惜的是现在人文出版的外国文学作品大多数都是单行本,近年来基本上没有出产过系列产品。(当然,《哈利.
波特》系列是个例外)而老的经典版本现在在市场上已经所剩无几了,所以找起来也比较麻烦一些。 我个人不推荐你选购人文名著插图本这个系列的世界名著。因为我曾经看过这个系列的一些名著,虽然整体来说这个版本的名著还不错,但个别书目的插图印刷质量并不过关,另外在翻译以及注释的一些细节上也不尽如人意。
如果条件允许,我推荐你选购燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你别看名头没有人文社大,但从书的质量上来说还是不错的,基本上全国各大书店都能购买到这个版本的世界名著。当然了,这只是我的个人意见,提出来也只是仅供你参考之用。 对于你所列出的这些书籍和所对应的出版社,我的意见如下:
(个人意见,仅供参考) 《约翰 克利斯朵夫》:强烈推荐傅雷先生所翻译的经典版本,其他的版本和这个版本相比根本不在一个档次上 《卡拉马佐尼兄弟》:推荐燕山版本(我读过) 《欧.
亨利短篇**选》推荐译林版本(我选购的就是这个版本) 《好兵帅克》:推荐译林社萧乾所译版本(这也是我的选择) 《尤里西斯》(应该是《尤利西斯》):强烈推荐由萧乾和文洁若夫妇合译的译林社版本(我的选择) 《静静的顿河》:
推荐译林版本(我不知道那个版本现在在市场上还能不能找到,如果没有,那就推荐人文社的) 其他的版本我赞同你的意见。 另外想必你有曾也过这样的体会: 以前如果想要看到最新的外国文学出版物只能一次次的跑到新华书店里面去找,不过现在有了网络就不一样了。
因为现在国内最大的两家外国文学作品出版机构译林出版社以及上海译文出版社(凡是喜欢文学的朋友对这两家出版社应该都已经非常熟悉了)都已经有了自己的**,我本人就经常去这些地方搜集相关情报。我相信在国内没有哪家出版社在出版外国文学方面作品的速度会比它们两家还要快。(不要忘了国内只有人民文学出版社这个出版界的龙头老大能在这方面与它们两家相抗衡,近年来最典型的例子就是《哈利.
波特》系列就是人民文学出版社出版发行的) 以下我把它们译林和上译这两家出版社的****都告诉你,希望在这方面能对你有所帮助。 译林出版社**: http:
//****yilin.***/**/ (简称译林网) 上海译文出版社**:
(该出版社共有两个**) **1: http://****
stph.***.**/(这是****) **2:
http://yiwen.bookonline.
***.**/index.aspx (这是上海译文出版社下属的图书交易网**) 除此之外我再给你推荐一个**,也相当不错,它就是易文网:
http://****ewen.
cc/index.htm(该网是上海译文出版社的合作方**) 最后我要指出在你列出的书籍目录中的一个小小的错误: 《孤星雨泪》:
应该是《孤星血泪》又名《远大前程》或《苦难的历程》狄更斯著 还有文字上的一些小失误(我估计可能是打字的时候没注意)例如: 《我是帽》:应该是《我是猫》 渡边淳一著 《尤里西斯》:
应该是《尤利西斯》詹姆斯.乔伊斯著
中国第一部被翻译过来的外国**是?
4楼:匿名用户
1899年,我国近代著名翻译家林纾以冷红生为笔名翻译法国**小仲马的名作《茶花女》(译名《巴黎茶花女遗事》),起初于1899年2月以“素隐书屋”名义刻版印行。
5楼:匿名用户
西洋**何时最早译入中
国,目前有文本可考者当推英国来华传教士宾威廉(rev.william burns,1815—1868)译的英国17世纪**家约翰·班扬的寓言体长篇**《天路历程》,1853年在厦门出版。因为译者是一个外国人,一般不视为中国翻译外国**之始。
由中国人翻译的第一部外国长篇**出现于19世纪70年代,即蠡勺居士译的英国**《昕夕闲谈》。《昕夕闲谈》首先发表于近代第一个文艺杂志《瀛寰琐记》第3期至28期,从译者写的小序知该书译于“壬申(同治十一年)腊月(十二月)八日”,即公元1873年初,这较之1872年日本翻译首部外国**《鲁敏逊全传》(即《鲁滨孙飘流记》)仅晚一年。
6楼:匿名用户
是《安娜与卡列尼娜》
那个出版社翻译的外国名著是最好的呢?
7楼:正午的思想
上海译文出版社
人民文学出版社
漓江出版社
译林出版社
湖南文艺出版社
江苏文艺出版社
这几个出翻译文学都有点儿名气。上海译文和人民文学就不用说了。漓江出的现当代西方文学很多,质量不错。译林也有不少,不过译林其实还是通俗文学最多。
8楼:手机用户
上海译文出版社
人民文学出版社
译林出版社
漓江出版社
外国文学出版社
安徽文艺出版社
9楼:匿名用户
中国人民
上海译文
中国文学
人民文学
外国文学
作家出版社
等~如果你能确切说哪个书,我可以告诉你哪个出版社的译本比较好~
10楼:慕颜花
译文出版社
人民文学出版社
译林出版社
11楼:匿名用户
我觉得最好的是译林出版社!!!
12楼:西达儿
我看的名著都是上海人民美术出版社的
翻译的还不错
我认为比较准确
你可以看一看啊
13楼:匿名用户
我推荐上海译文和人民文学。
译林很勤快,总是不遗余力地把西方当代**翻译过来,只是总觉得感觉不好。
当然并不能一概而论,不可能说一个出版社的译作全部超过另一个出版社,建议你可以看一下《青年必读书推荐》之类的书,里面有关于某部具体作品的出版社推荐,还是比较不错的。
14楼:匿名用户
上海译文出版社
这个出版社出的书译者较为出色,而且这个出版社出的书都不是太贵。
15楼:游丝千丈袅晴空
个人比较喜欢译林的。
中文著作翻译成英文版到底是由中国人还是外国人翻译的
1楼 匿名用户 一般是精通英语的中国人翻译的,中文比英文要复杂很多,外国人要看懂中文著作已经不太容易,还要正确翻译本意的话,必须有非常好的中文基础。建议找本英文版的中文著作看下。 全职高手英文版是中国人翻译的还是外国人 2楼 古道爱柠檬味 日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填...
中国最早的农学著作,我国最早的农学著作是什么?
1楼 天之梦 《齐民要术》是北魏时期的中国杰出农学家贾思勰所著的一部综合性农书,也是世界农学史上最早的专著之一。是中国现存的最完整的农书。 2楼 无极小屁孩 南北时期北魏贾思勰所著 齐民要术 3楼 311忐忑 北魏贾思勰所著 齐民要术 。。。。。 我国最早的农学著作是什么? 4楼 匿名用户 1 《氾...
为什么一些国外著名作家的书一翻译成中文的就那么晦涩
1楼 今日头条很无耻 不是因为翻评就变的晦涩了,而是异国文化,不同的思维方式, 2楼 匿名用户 语言和理解上的差异。翻译的人翻译一些专业的东西,他自己本身不懂,只能根据自己的理解去翻译 又或许翻译人的字典里没这个词,只能根据前后文去猜意思,所以翻译来就长了。 为什么有些国外著名作家 等 翻译成中文时...