1楼:杜布勒维
语言不同,必然会有理解上的差异。比如有人将“指点江山”议为“point to the mountains and rivers”这在我们看来肯定是不对的,但是这么传统的东西到底怎么翻译呢?的确是个问题。
所以我觉得如果要感受地地道道的文化的话,首先要把语言学好,最好还能够对该国的历史有所了解,这样的话在阅读时会很得心应手,也会觉得很有趣了。语言是关键啊。中国人没有的过诺贝尔文学奖,有很大一部分的原因归结在了翻译上,没有很好的翻译,别人对你的文字理解完全不同,自然很难得到认可。
2楼:百度网友
是的 中国人毕竟是中国人嘛
语言之间是会存在差异的】
你要让外国人翻译我们的中文他也会翻译出差错,使原有的意味消失的无影无踪。
人不是万能的嘛 所以事物不能追求完美。
正因为如此(语言音素)中国人的文章不能在世界上获得很高的荣誉,这也是个让人心痛和悲哀的事实。
3楼:匿名用户
对啊,像有的中国古诗翻成外文也很别扭啊!
4楼:冰蓝色音符
我们老师说莎士比亚比李白差远了~!哎.......语言差异
看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
1楼 此面向敌 原版声线 翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准 2楼 额我去4了 我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情 语调就很奇怪。 3楼 强者 口型不对呗!外加装腔作势!...
外国人的名字翻译过来带草字头的都有哪些
1楼 匿名用户 带 li 或 ly 的音,可以音译成 莉 。 ai 或 a 开头 的,可以音译成 艾 。 有哪些外国人的名字翻译过来很像中国人 2楼 叁浴 如果你是问常用外文名,我能想到以下名字 william 威廉 ge e 乔治 jordan 乔丹 charlie 查理 kavin 凯文 nin...