1楼:匿名用户
您写的有误,不是" ferando pinuela"
正确的应该是这样:"fernando piuela"
所以是: c/. catedratico fernando piuela 2p'1(zona de juan carlos i)-murcia
◎解释:
c/在最前端,大写而且要在"/"之后加句点,那就是calle的意思。
◎翻译:
教授福纳多比纽约拉街 2楼 若望卡洛斯第一区-穆尔西亚省(西班牙东南部省)
(那个1是zona de juan carlos i 的意思)
值得一提的是,若是这段地址前面还有路名,然后才c/cateratico fernando pinuela 2p'1(murcia),据我居住过的南美国家,在此例中的话,那西文的" c/ "就必须译成:casi(靠近;与)的意思,这是因为一条同名的路很长的,加上c/这样就容易知道大约在哪一部份的路上。
比如calle madrid 520 c/cateratico ferando pinuela 2p'1(murcia)
2楼:匿名用户
cateratico ferando pinuela 这是街名,c在西语是calle。街 2p'1,有点不太懂。可能是2piso楼。1号
3楼:匿名用户
piso层数...也就是二层...1是1号...
4楼:匿名用户
就是cateratico ferando pinuela路 2楼 1 门
请问怎么翻译这句西班牙语,这句话用西班牙语怎么说
1楼 钟宇y钟懿 相信假以时日, 苦难终将被甜蜜所代替 2楼 匿名用户 字面直译是 深信 只要 时间够了,通常就能为 眼前的 许多苦难找出一条甜蜜的出路了 应该可以理解为 假以时日,终将苦尽甘来 之意。 3楼 匿名用户 我确信 苦尽甘来的那天 会来的 这句话用西班牙语怎么说 4楼 冰蝶果儿 much...
西班牙语提问,请问下面这句西班牙语怎么翻译
1楼 匿名用户 意思是 你驾驶的这辆车是你的吗? 分析 先整理成陈述语句,el coche que conduces es tuyo 可以很明确的看书,el coche que conduces 是主语,这里que conduces可以理解为是定语从句,它的先行词是coche,也就是说,是你开的汽车...
西班牙语公司名翻译,阿根廷公司名、地名翻译(西班牙语)
1楼 匿名用户 公司名通常不翻译 直接写成oro esperanza agro s a 股份 mi empresa aceptar capitalizar en la asamblea en cuesti n la suma de d lares norteamericanos u s 34 951...