1楼:月雪盈
大切(たいせつ)【taisetu】是:"重要的珍视的"的意思。
売切(うりきれ)【urikire】:卖完了的意思切手(きって)【ki te】是:邮票的意思。
没有那么恐怖啦~o(∩_∩)o~
2楼:来自域外星空
日文的文字和中文的文字,很多是相同的,意思也相近.但是,有的则完全不一样,不能望字断义.
大切:重要的意思
売切:卖完了的意思
切手:邮票
希望能对你有所帮助.
日文中的汉字和中文的意思是一样的吗?
3楼:
有些是 有些不是
例如:日文 中文
爱人(あいじん) **
4楼:匿名用户
日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
5楼:乙木行文
很多意思都不一样.
比如说:毎度乗车有难う
其实是谢谢乘坐的意思
也有一样意思的.
比如说,诞生日 就是生日的意思.
6楼:
有的完全一样,有的完全不一样。
比如下面这些汉语在日语就写成引号内的样子了。
信“手纸” 报纸 “新闻” 桌子“机”
7楼:匿名用户
大部分好像都不一样
比如勉强,在日语是学习的意思
还有面白,是有趣的意思
8楼:桐花落
有写法一样的,但意思有的一样,有的不一样
日文里也有的词是中文里没有的
9楼:静等风信子
一般差不多!和古文更象些
10楼:匿名用户
不是完全一样
有的意思还差的特别远
11楼:匿名用户
不是啊只能说大部分是一样的 但是还有少些不是的 完全不一样的
12楼:鴉
日语的当用汉字和汉字不完全一样.
日语句子中的中文是什么意思呢?
13楼:匿名用户
日语中汉字的来历
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。
所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本**于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
但这只是**的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本**又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
日语中假名的来历
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。
那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体。
14楼:匿名用户
语言中相互借用的现象很多,这是文化交流的必然,剽窃这样的词不对!
15楼:匿名用户
你想干什么?该不会想用中国人的聪明智慧去帮日本吧.
日语中的中文正是日本对中国文化赤裸裸地剽窃,这么说你明白了吧
16楼:匿名用户
日文有一部分来自中文
日语中 中文谐音: 某都 是什么意思~?
17楼:匿名用户
是不是もっと,音类似motto,中间有一个音拍是促音——停顿,表达更多的意思,相当于英语中的more,在某类日本片中可以经常听到这个词。。。
18楼:匿名用户
应该是长的比脸要出来一点(从正面看)的意思吧?颜の外へ出ている的意思大概是突出脸外边吧
日语里面常常会出现很多汉字,这些汉字和中文里的意思是一样的嘛?
19楼:为你跳动的音符
不一定都一样。
日语里面的日汉字如‘手纸’片假名: 【てがみ】罗马音: 【tegami】,我们就片面来看应该是卫生纸、纸巾之类的;但在日语里就代表着信、书信的意思了。
大家应该都知道日语起源于汉字,所以像是片假名和一起出现在词句里的汉字我们都不会感到陌生,只是意思可能和我们用中文理解的不一样。大多数日汉字在了解了意思以后,细想一下还是可以找到一些中文理解的影子的。就算刚刚举例的‘手纸’一词,老师教给的意思是用手在纸上书写出来的物品。
日汉字大多和中文时的发音有些不同,具体分为音读和训读。以下是相关资料:
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和**地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。
“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、爱(あい)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
音读会和中文发音相似一些,在日常学习中接触的比较多的还是训读。当然,得分情况。如果你是初学,我这儿有个笨方法,就是死记。
因为我也没有去上过专门的日语学校,所以日语也还在学习中,关于日汉字这一块,我是因为看得多了,读得多了,认得多了自然就记住它的训读了。
以上回答希望可以帮到你吧。加油!!
20楼:不二叶
不是完全都一样的。
因为日文本来就是源于中文,而汉字在日文里也是占着很重要的一部分。但是随着不断的演化,在日文里的汉字的含义已经发生了变化。当然日文汉字的由来跟中文一样,每个词每个字都有着自己演变的历史。
所以学习的时候要注意一下。
举个很常见的例子:
比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文里是男子汉的意思,但是在日文里确实没关系的意思。
其实如果再深入了解的话,会发现两者还是有联系的~至于发音的话,那就基本和汉字的发音不同了,而且根据情况,有些词的发音还分音读和训读。
21楼:智齿长歪了
分类总结 有的是字一样意思也一样 有的语序和中文汉字相反的但是意思又一样的 还有字面汉字和意思完全没关系的 比如日语的勉强其实是中文学习的意思 这种就是日本人自创的 反正无论怎么样也无非是单词 是单词就那么几种方式来记住 不过有这种关于日中汉字对比的字典的 多积累就好了
22楼:匿名用户
不是全一样......
但是中国人学日语看到这些汉字总归是比欧美人容易理解......阅读的话有汉字一般猜都能猜出来大概意思
学习除了时间积累还真没其他办法,
不认识就查词典或者度娘呗
23楼:手机用户
中国有很多方言, 其中出现的汉字和普通话里的意思是一样的吗?
24楼:匿名用户
和英语一样。日积月累。。。不过有些意思一样的。有些是意思有偏差。有些意思就完全不同。
例如 同样写作“大丈夫” 。日语就是“没关系”的意思。
25楼:冬夏沈阳
基本一样的,只有个别的不一样,就是你在学习的过程中要记住就好了。发音日语有音读和训读,音读和中文很相似。
26楼:红山精灵
完全不一样的。首先发音不同,其次有的写法也不同。所以学习日语不能望文生义的。
27楼:娜莱卡
有的一样 有的一点都不一样 熟记 日积月累的就好了
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
28楼:匿名用户
日文里的汉字
意思和中文里的汉字意思不完全一样。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字
虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
二、字相同而意义完全不同
日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广
「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;
「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;
「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。
四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解
「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;
「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;
「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;
「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;
「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。
19日文里的汉字和中文里的汉字的意思是一样吗
1楼 匿名用户 历史究竟汉字甚么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将从印度经中国和朝鲜的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿佛经和僧侣的发音来读的。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语 日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。 後来...
19日文中(根性)文字代表什么意思,日语中根性是什么意思
1楼 top丶邪少 来 源konnjou 名词 骨气,斗 bai志,毅力。 脾气,性情du,zhi 秉性,根性,赋性。 例句dao 根性 曲 人 性情别扭 乖张 的人 根性 入 替 。 洗心革面 脱胎换骨。 火影中雷主有个技能叫忍者的根性,这个技能能使得带刀忍者不吃任何状态2回合,还加抗性,被动技能...
19日文中的饭是什么意思,日语里炒饭是什么意思
1楼 你我威士忌 有饭的意思,也有引申义饭碗,生计,生活的意思。有时候直接当动词吃饭 2楼 匿名用户 饭 指米饭。 3楼 匿名用户 饭 日语中可以指大米 4楼 龍辰巳 额。。这个就是跟我们汉字一样的意思啊。 5楼 栋然冒舞 单独是饭字的话 日文汉字 饭日文假名 或 或 罗马音mesi 或hann 或...