1楼:匿名用户
北京燕山出版的最好,文字比较优美,我正在看.前几天我也在找这个问题的答案呢.看译得不好的看得我头都大了!
2楼:霓殇雨
我们老师说的是董秋斯翻译的最好,但是是哪个出版社忘了,不过无聊的要死,貌似是完全按照原文来的
3楼:兰溪隐客
上海译文出版社和译林出版社译的都应该不错,我的那本是译林的,孙法理译的,觉得很不错,推荐~~~
双城记哪个版本翻译得好
4楼:匿名用户
那是最美好的时代也是最糟糕的时代。那是智慧的年头,也是愚昧的年头。那是信仰的时期,也是怀疑的时期。
那是光明的季节,也是黑暗的季节。那是希望的春天,也是失望的冬天。我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在如出一辙,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。
不论好与坏,都是最高级的。
哪个出版社出的双城记比较好啊
5楼:匿名用户
像水浒传青少版的哪个出版社的比较好?(不用分上、下的) ...人民文学出版社是公认的不错的出版社,如果是外国文学,译林出版社也是较好的选择。 ...
哪个版本的双城记翻译得好
6楼:匿名用户
个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错。
7楼:望云鹤
个人推荐两个版本:
郭赛君译本(1995年北京燕山出版社)
宋兆霖译本(1994年北京燕山出版社)
以上两个版本把狄更斯书中戏谑、幽默、讽刺的语言翻译得淋漓尽致。
《悲惨世界》哪个出版社,哪个翻译的比较好
8楼:北京王嘉化妆学校
答案:人民文学出版。
9楼:匿名用户
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
10楼:不会飞的猪
当然是人文的 李丹方于 版
哪个版本的双城记翻译得好?
11楼:轻烟醉双鱼
个人觉得罗稷南翻译的不错,文笔很好,但不代表这是最好的,这些漏洞是需要大家一起改进,越来越接近作者的真实想法和情感。如果可以的话你可以多买几本对照着看.
12楼:1234567哈
我觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错,推荐去看
13楼:喵之嫣
人民文学出版社 石永礼、赵文娟译 1993年
<<双城记>> 哪个翻译的版本最好? 5
14楼:匿名用户
最好是找人民文学出版社石永礼,赵文娟译,和上海译文出版社张玲,张扬译
15楼:水木百合
翻译者:孙法理
出版社:译林出版社2012年3月最新出了双语版双城记的版本很多,这个翻译的版本不是最好也不是最差的你可以搜搜老版其他出版社的,只要找准翻译者,正版就没问题
《傲慢与偏见》这本书,请问哪个出版社翻译得比较好?
16楼:森森绿了深深
上海译文出版社。
上海译文出版社我有《傲慢与偏见》的三种译本:王科一、孙致礼、张隆胜;
三个版本都不错,特别是前二者;
从我个人来说,我更欣赏王科一的译本。
大家觉得《双城记》哪个译本最好
17楼:匿名用户
个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
用呱呱呱——青蛙的叫声造句,池塘里、青蛙呱呱地叫着改写成拟人句
1楼 失去鹿的天堂 他欣喜若狂,手舞足蹈,还发出像青蛙一样 呱呱呱 的叫声。 2楼 匿名用户 从远方听见青蛙的呱呱呱叫声 3楼 疯子猫妖 青蛙在池塘里呱呱呱地叫。 4楼 匿名用户 青蛙的叫声是呱呱呱! 池塘里 青蛙呱呱地叫着改写成拟人句 5楼 勾辞皇甫语海 池塘里 青蛙呱呱地开心地唱着歌。 希望帮到...
《格列佛游记》和《哈利波特》那个出版社译的好点
1楼 玉米快乐农场 《格列佛游记》 译文出版社 不过字印得超小 人民文学出版社 《哈利波特》系列 人民文学出版社 只有这一家 2楼 匿名用户 《格列佛游记》有个人民文学出版社中学生必读书目的版本,还不错 《哈利波特》系列只有人民文学出版社的。 3楼 oo随风逐雨 哈利波特只有人民文学社有,像格列佛游...
汉语字典、词典中,哪个版本、哪个出版社的最好?最权威
1楼 商务出版社的 新华字典 现代汉语词典 2楼 最新版商务印书馆的《现代汉语词典》 3楼 百度用户 《英汉汉英字典》,《新编字典》 4楼 bbs吧 当然是《现代汉语词典》了 吕淑湘编的嘛 汉语字典,词典中,哪个版本,哪个出版社的最好 5楼 匿名用户 字典是商务印书馆的《新华字典》,词典是商务印书馆...