世界文学名著哪个版本好,世界名著有很多版本,哪个版本最好,那个出版社最权威,书最值得收藏

2020-12-09 09:52:45 字数 6582 阅读 6052

1楼:酒深也怕巷子香

看原著嘛~~~~~

英文过得去就看英文的~~~无论什么语言的文字被翻译成其他的语言,都会失去原有的韵味~~~~~~~~~

如果英文过不去,只好看翻译的版本~~但是,俺也不知道那种翻译的好,见谅~~呵呵

2楼:匿名用户

当然是人民出版社的最好啦,翻译准确,质量最***,**也很合理

世界名著有很多版本,哪个版本最好,那个出版社最权威,书最值得收藏

3楼:宰父凡雁

可以找一些名著的文丛,人民文学出版社和上海译文出版设还是比较值得信赖的,但是每一本名著建议还是单独去查找它的版本,没有一个出版社的译本是绝对的好的。另外如果你看了某本书的某个中国译本,觉得好,就可以找找这个译者的其它书,每个翻译家也都是有专攻的,他很可能也有这个作家或者这个语言的其它精彩译本。

但即使我说了上面这一些,有一点仍然是需要注意的:好的译本并不一定是你喜欢的译本,比起完全听信大众或者权威的评价,更好的是通过对比,寻找自己喜欢的译本。

4楼:匿名用户

一般来说,我知推荐人民文学和上海译文两个出版社

5楼:电子影音图书

是的世界名著大多都是翻译过来的

不同时期的作品会有差异

第一版本往往带有权威性

寻找原版会值得珍藏

6楼:风之烟雨

我看的都是长江文艺出版社的,这个没去比较,但我主要是第一次买的时候觉得封面很漂亮,很适合收藏,所以以后都买的这种了。个人之见

哪个出版社的世界名著更好?

7楼:辛延军

一般是人民文学出版社、上海译文出版社的世界文学名著比较好,翻译精良。

(商务印书馆的学术名著比较好。)

南京的译林出版社的部分文学名著也是比较好,而且**比较低廉。

最近几年长江文艺出版社也系统推出了装帧比较典雅好看的译著。

其他出版社就不是很值得推荐了。

当然挑选图书,最好是看不同作品而定,看不同的翻译者,而不是一味看出版社。

8楼:匿名用户

人民文学出版社,译林出版社

众多世界文学名著青少年的版本,哪一个好 10

9楼:匿名用户

都差不多。原文本身就很简单。

10楼:匿名用户

《小王子》没那么简单,是一本**童话。在小王子去过的六个星球,是六种人的生活状态。孩子看不适合。you know?

世界名著什么版本最好

11楼:浅浅桂香

首推人民文学出版社,个人觉得岳麓书社的也还可以,另外上海古籍出版社的也不错,其实名著不是特别喜欢就还是借来都比较好!我就买过人民文学出版社的一些名著,虽然这个版本出得好也齐全,不过没有收藏价值,放个三五年就不喜欢那种装帧风格了,尤其封面写着教育部推荐必读之类

12楼:匿名用户

人民文学出版社出版的 教育部《中学

语文教学大纲》指定书目 中学生课外文学名著必读 现在都好几个版本了,里面的内容比较贴近中学的课本,而且都是精华版,读过之后既能增长文学知识,同时又不占用太多时间,我觉得这个版本虽然不华丽,但是最专业,最朴实,最实用,全国各地新华书店都有销售。希望有所帮助~!

13楼:匿名用户

内蒙古人民出版社

例如悲惨世界 赵秀江译

战争与和平 高健译

.......

翻译的超好

请推荐版本比较好的世界名著系列

14楼:匿名用户

我感觉注释多了不好。读起来不连贯,而且有的注释甚至都把所谓作者要表达的

思想强加给你,影响自己的理解。

我现在在读《大卫科波菲尔》,属于人民文学出版社的《世界文学名著文库》,

图书馆借的,精装,红色外皮。感觉还可以。

人民文学好像还有一部简装的世界文学名著文库。那个看一看外皮就会很脏,我

们图书馆净是这种情况。

15楼:匿名用户

可以考虑书虫系列~我读了很多本,虽然与原著比起来简化了一些,但中英文注释很全!

16楼:千度知道

买人民文学出版社的,或者上海译文出版社的,一般质量比较***,而且都有精装本和平装本任你选择。

17楼:你去over吧

中国书籍出版社的名家名译系列很好~**也很适中~!

18楼:全盼芙储硕

根据个人兴趣爱好吧,像《简爱》(女主人公简爱顽强的意志)《红与黑》(于连扣人心弦的个人奋斗历程以及巴黎社会的种种现实写照)《巴黎圣母院》(美与丑对立错位中展示人性的真善美)这一系列都超经典。这些书不论是情节设计还是人物描写,语言等等在外国**中都是一流中的一流。哦,莎士比亚戏剧中的语言也很美的,可以看看《罗密欧与朱丽叶》,《哈姆莱特》。

一般读世界名著买哪个版本最好?

19楼:匿名用户

上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社。

20楼:娜迷

我读一般读的都是译本,不过都是原著,没有经过改动,就是原文几句话,翻译就有几句话。

如果你读的懂,当然还是读原文,直接领略作者要表达的思想。

在《名人传》中,有一句话,很深刻:

艺术的力量不在思想本身,而在于如何去表现这些思想,如何去表现他个人的特点,艺术家的印记和他独特的生命气息。

21楼:匿名用户

我喜欢译林翻译的**,翻译过来的语言还是保留原文语言的风味,不像有的版本的,感觉就是在用中国方式的语言说外国人的是,看着很不舒服

22楼:文学雅人

一般买正版的都不错!

世界文学名著典藏哪个出版社的好?急 35

23楼:萌小仙说金庸

重包装选长江和译林

重翻译水平选译文和人民

长江和译林都是包装比较好,比较便宜,但是在翻译质量上……我这么多年,一直看的都是译文和人民的,感觉翻译得很好

24楼:匿名用户

要收藏 选译林的 有新版的 可以在当当网上订到的

25楼:匿名用户

我个人觉得人民出版社比较好~

26楼:景诗的天空

高等教育出版社,和清华出版社较好,个人觉得

世界名著的最佳译本有哪些

27楼:祉降绵绵

一些经典世界名著最佳译本

近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,**一下,也算积点功德。

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑**》花城王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫**》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《**山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错

《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

28楼:易十八天

《简·爱》

推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。

这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。

《飘》推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。

《约翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!

傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂**但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景**响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。

《百年孤独》

推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。

《红与黑》

推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。