1楼:匿名用户
--------,在此次人事是田中科长的推荐的样子。最近萧条的大阪的扶持,新构思和力量,这是说要让,年轻社长的鹤时称,年轻的职员送进啊~ !
-------大提拔啊。
2楼:外行人在问
大抜擢(だいばってき):大量选拔,大量提拔,大量提升之意。
3楼:乐裔菜菜
大力选拔,大力提升的意思
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
4楼:匿名用户
在日本bai
du找到的解zhi释,我觉得很dao
有道理。
普通版、折れ线グラフを书く
权ときに、左下を基准にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく线が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
缓やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。
通常,在画折线图的时候,都是以左下为基准点的对吧。
这样,从左下向右延伸的线就会呈现出一个不是下降、而是向上上升的样子。
平缓变化也好急速变化也罢,都是比前一个点向上变化的。
所以就渐渐的向右上上升,变成了右肩上がり。
这是个自造词,你可以转义成合适的意思。
5楼:
右(みぎ)有(2种事物相比)较好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在这个领域无人能出其右。)右肩上がり(みぎかたあがり)、就是“上升”的意思。
字典上应该有,只是有没有汉语解释不好说。
6楼:這傷狠_羙
整句的翻译是:今年1月建立的内阁,在国民的期待中,支持率超过了60%,此后也支持率上升,超过了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的确是自造的,可以翻译为持续上升的意思。
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
7楼:匿名用户
这里的【绞る】是指把范围集中,从众多中挑选出的意思。
【コストと机能面から、コースは2つに绞りました。】
从**和功能方面考虑、最终选了二个方案。
8楼:匿名用户
コストと机能面から、コースは2つに绞りました。
从成本和功能方面考虑、把他圧缩成了二个系统「优しく洗う」と「しっかり洗う」です。
温柔的洗 和 结実的洗
其中绞りました什么意思?
是圧缩、榨、等意思
9楼:老贾
绞る、本意是拧,绞的意思。
在这句话的语境里面,是包含的意思。
10楼:匿名用户
在本句中,“绞りました”是:交织、交汇、融汇、汇集、集中等意思。
译:从成本与性能方面,归结了两个课题。即“轻柔清洗”和“彻底清洗”。
请懂日语的帮忙翻译一下谢谢
1楼 匿名用户 好喝的煎茶冲泡方法 1 向茶杯中注入8成的热水冷却。冲入后大约温度下降10度左右。 2 等待热水冷却期间,向茶壶中放入人数份的茶叶量。请以大约茶匙1勺 2至3克 为一人份做为参考。 3 将稍微冷却后的热水慢慢倒入茶壶后,盖上壶盖泡60至90秒左右 敬请等待香味完全溶入茶中 4 为了让...
请帮我翻译一下谢谢,是日语,请帮我翻译一下日语,谢谢
1楼 小h猪 翻译为 将尼西卡夫旋转打开 使用清洁 打开带弹簧的盖子,就放置了螺丝。使用方法 洗净后,在干燥的 或去除水分的 上涂上眼睑膏,充分涂抹 涂抹5分钟后,清洗干净,不要有残留。 推荐使用过2 3次 请帮我翻译一下日语,谢谢 2楼 匿名用户 再看来一次终端机,有表示源 短信通知的bai标记。...
帮忙翻译一句日语,谢谢。(日翻中)
1楼 姨妈娘娘 您对我这么亲切,让我太过意不去了。 好吧,这个太符合中文了,实际上我想说诚惶诚恐来着。。。 补充回答 日本人的习惯吧。都会很客套。其实本意就是诚惶诚恐 受宠若惊那个解释我觉得也很好 ,但是咱们一般很少这么说吧,就找个更自然的表现,变成过意不去了。 2楼 匿名用户 对于你的好意,我恐怕...