1楼:兼天涌
要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好。泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好。
2楼:最愛飛綸海
我觉得应该是译林,译林比较好,而且全
3楼:匿名用户
吴岩吧 他翻译的泰戈尔诗集就不错
泰戈尔的诗集谁的译本较好?
4楼:尤凡忧
以下是网页上的资料,希望对你有帮助,来自http://blog.sina.***.**/s/blog_512c73540100dmxg.html
5楼:匿名用户
我觉得吴岩的译本较好。婉转,优美,着重于意境的译文。看过冰心的《吉檀迦利》与郑振铎的《飞鸟集》,相比之下,感觉翻译稍显生硬,不太喜欢。
6楼:袁无商
冰心译本较好,当初冰心受泰戈尔诗风影响,写下了《繁星》《春水》
《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好
7楼:匿名用户
泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。
1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇**《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。
国内翻译泰戈尔的最好作者
8楼:绝代名匠
如果说是大家翻译的话
《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的
《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。
在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。
《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好
9楼:暮云牧
《吉檀迦利》:一定要看冰心的,她的译本几乎将泰诗的空灵发挥到了极致。其他人差她太远。
汤永宽的其他版本不错,《情人的礼物》、《茅屋集》、《飞鸟集》均可选他的版本。
吴岩的《园丁集》不错。
《流萤集》就无所谓了,看汤与吴的都差不多。
10楼:职业健康
1、泰戈尔的诗文翻译质量,仁者见仁智者见智。
凡是符合“信、达、雅”标准的都是好的译作。
国内现有版本,质量上乘的:
《园丁集》和《吉檀迦利》,为冰心翻译。冰心为诗人,文字功底本就高超,这两部诗集,其空灵清新,童心、母爱、自然美的主题,一如冰心的写作风格,或者说冰心受它们影响甚大。这两部冰心版译作堪称经典。
《新月集》和《飞鸟集》,为郑振铎翻译。 郑氏也是著名文学家,对翻译泰戈尔作品,能够准确的表达出泰翁的诗意,只是在诗歌翻译形式上略逊冰心一筹,但是也属于大家之类。
其他如石真、吴岩、徐翰林等译作,只能说质量尚可。
2、外国文学作品,翻译之功力不容小觑,因为即使传世经典,如经学养、悟性、水平稀松平常之译者翻译出来,其实也是暴殄天物,反而将精品注了水,糟蹋了精品。翻译水准非常重要。
11楼:匿名用户
“以泰戈尔之名,我们究竟制造过多少肤浅的文字垃圾?
比如“小磐石呵!坚固些吧,准备着前后相催的波浪。”(冰心,《繁星·七七》)“弱小的草呵!
骄傲些罢,只有你普遍的装点了世界。”(冰心,《春水·八七》),难怪梁实秋曾说:冰心表现力强而想象力弱,散文优而韵文技术拙,理智富而情感分子薄。
至于“拦路睡着的黄狗/当我走过的时候(其实我并不惹它)/只是向我抬着头啊!”(洪为法《小诗》),“我爱小孩子,小狗,小鸟,小树,小草,/所以我也爱做小诗。/但我吃饭偏要大碗/吃肉偏要大块呵!
”(冯雪峰《小诗》)则简直可以称为鬼怪魍魉,亦借泰戈尔以行。鲁迅先生当年批评徐志摩等“捧杀”了泰戈尔,实在包含了几分真见识。
这真的是泰戈尔吗?这其实只是郑振铎、冰心师徒俩贩卖来的私货,以此为法,自然会走火入魔。读不懂本不可怕,可怕的是明明不懂,却又慑于泰戈尔的国际知名度,不得不硬说服自己读懂,结果便落入了不懂装懂的陷阱。
因为不理解泰戈尔的思想,只好在形式上大做文章,在第一波“泰戈尔热”的1921-1925年,《**月报》翻译的外国诗歌中,泰戈尔作品占了40%以上,由此带来两个***:一是所有诗人都开始大谈泛爱,连**也算泛爱;二是诗歌散文化风靡一时,大家纷纷放弃分行与韵脚,据说这样才能发挥汉语“内在”的韵律。沿着这条误解之路,泰戈尔终于被关进了闺房中。
泰戈尔在中国的被接受史,本是一部血泪斑斑的歪曲史,越经典化,扭曲得就越厉害。而经历一次次的阉割手术,终于泰戈尔和裤裆、舌吻等彻底绝缘,一旦写出,俨然就玷污了小清新们双眼的贞操。”
网页链接
12楼:匿名用户
我觉得冰心 郑振铎 倪培耕翻译的比较好。
13楼:匿名用户
我觉得 冰心的《园丁集》最好 大点的 书店都有
泰戈尔诗集哪个版本好?
14楼:雪飞雁舞
看过三个版本的
一个是徐翰林译的,觉的一般
很喜欢张军译的那一版,文字挺符合泰戈尔的诗意的。不过是《世界经典名著》一百本中的一本,不知道有没有单卖的
至于大家都认为的冰心、郑振铎的经典译本,私认为是译者的名声导致的知名度高,其实仔细对照一下,更喜欢张军那版
泰戈尔的作品,翻译成中文的,哪个版本比较好
15楼:看路不看我
目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》
一个版本是郑振铎译的
另一个版本是吴岩译的
(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)
从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,
都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。
(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)
但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,
建议两个版本都买来看看(也不是很贵)。
(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)
这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元
或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)
这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品
谁翻译的泰戈尔诗最好?
16楼:文微颜
个人看过郑振铎译的吉檀伽利,以为是最好的版本
以下是网页上的资料,希望对你有帮助,来自http://blog.sina.***.**/s/blog_512c73540100dmxg.html
17楼:封建社会统治者
好像鲁迅翻译的比较好
泰戈尔歌颂母爱的诗集名字是什么,泰戈尔的所有关于“母爱”的诗有哪些?
1楼 文学美眉 《飞鸟集》 泰戈尔诗集之一 由105段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东 西。而在这些集灵感与思索为一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份 他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈 时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发...
泰戈尔的每部作品都是谁翻译的最好啊
1楼 香芋酥 如果说是大家翻译的话 《新月集》和《飞鸟集》是郑振铎翻译的 《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。 在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。 《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该比较好 2楼 正义之剑永存 据说是冰心 我只知道冰心很喜欢泰...
泰戈尔写《金色花》的背景,泰戈尔诗《金色花》写作背景
1楼 周丽洋 《金色花》的写作背景 《金色花》是泰戈尔散文集《新月集》的代表作,是他的早期作品。这一时期泰戈尔的创作往往 梦幻多于现实 。 他本人幻想通过温和的宗教 哲学 教育和道德等手段来改造国民性 改造社会,从而实现民族自治。 泰戈尔诗《金色花》写作背景 2楼 匿名用户 《金色花》是泰戈尔散文集...