1楼:匿名用户
携帯**があったから、友达と挨拶したい时、简単な**番号あるいは短い送信を入力利器して、放送ボタンを押したら、楽に挨拶を伝えて、相手と面会する必要もありません。
2楼:半颗糖也狠甜
携帯**があったから、私たちは友达と挨拶したい时、必要なだけの简単な**番号または入力短い送信ボタンを押したら情报、楽に伝えのあいさつで、いらない相手と面会。
3楼:丫丫向上
携帯**があってこそ、友达と挨拶したいとき、番号あるいはメッセージだけ入れて、送信ボタンだけクリックすれば、会うことの代わりに、私たちの挨拶を相手に届いてくれる。
请会日语的同学帮我翻译一句话。谢谢啦
4楼:露珠美
ますます多くの人がスマホのゲームアプリに没头するあまり、现実社会における友达とのコミュニケーションをないがしろにするようになってきた。
我太同意你说的这句话
这句话是从哪儿来的呀?
5楼:3鱼我想你
ますます多くの人々に没头した携帯**机そのものがもたらした娯楽効果のなかにあって、をなおざりにして现実世界で友达との交流することである
6楼:幕言之音
ますます多くの人々にハマる携帯自体がもたらした娯楽効果中、见落とした现実の世界では友达との交流。
请会日语的同学帮我翻译一句话,谢谢。
7楼:匿名用户
私たちは仲间たちと颜を向かい合って话すことが少なくなり、心を込めて友达回の面倒を见答
ることは二度とありません。これは携帯**のことで友达同士の间の绊が弱化したということを证明しました。今の时代では、私たちが道を歩くときも、电车に乗る时も、あるいは友达とご饭を食べる时も隣にいる友达とのコミュニケーションを无视して自分の携帯**のスクリーンをじっと目诘めるのに没头して映画やドラマを见るという现象が珍しくはありません。
希望能帮到你!
8楼:匿名用户
私たちは友达との间に不足が面と向かって、もう十分に配虑一心に友达。证明携帯が内弱体化した友达と容の绊。今のもう一つのとても普遍的な现象は、私たちが道を歩いていると、电车に乗って、あるいは友达と一绪に食事をする时、すべてただ没头见つめて自分の携帯**の画面を见て映画やドラマ、见落としたの身の回りの友达との交流。
请会日语的同学帮我翻译这几句话,谢谢
9楼:手机用户
彼は暇があったら、近所の老人ホームに老人の看护をしに行きます。
私は楽観的で责任感がある人が好きです。
无责任な人は绝対ダメです。
私とa君はあるゴーコンで知り合いました。
呵呵,好甜蜜的感觉
请会日语的同学帮忙翻译一句话
10楼:匿名用户
千、二千要らない、998も要らない、私のノートを持ち帰る。
以上是我试着翻译的,改动了您的这句话(这本我的笔记本,中的”这本“我给去掉了,因为中文语法不对。)
11楼:好想告诉你
一两千998ないで、この册のノートを持って帰って。 是的 望采纳 谢谢
12楼:匿名用户
千(元)も二千(元)も要らず、998も要らず、わがノートを持ち帰ろう。
电脳笔记本:ノートパソコン。略作ノート。
请日语好的同学帮我翻译这句话,要用敬语,谢谢
13楼:匿名用户
1所有资来料的翻译件都准备源好了,如果您需要的话,bai随时可以du寄到您的邮箱。zhi
全ての资料daoの翻訳版を用意できましたので、必要でしたら、何时でもメールで送ることができます。
2请问什么时候能收到回复呢?
いつまでご返事を顶けるのでしょうか。
3 还有什么我需要做的吗?
また何かお力になれることはありませんでしょうか。
14楼:匿名用户
1、すべての书类の訳を用意できております。必要ならいつでも送らせていただきます。
2、お返事はいついただけそうでしょうか。
3、ほかに何かありますか。
15楼:匿名用户
1 ご资料は全部用意いたしましたので、必要としたら、いつでもメールでお送りします。
2 ご返事はいつごろになりますか。
3 他に何がようはありませんか。
16楼:匿名用户
1、全部の资料の訳文が用意致しました、ご必要があればいつでもメールで送信致せます。
2、ご返事はいつ顷に戴けるでしょうか。
3、また何かご用があるでしょうか。
请会日语的同学帮我翻译一句话,再造个句子。多谢啦。
17楼:吕仁太
毎日の运动は、ダイエットになるだけではなく、健康な体を维持することもできます。
あなたはどれだけ人に迷惑をかけているか分かっていますか。
你知道你给人添了多大的麻烦吗?
对不起啦,用这样的例子,
18楼:匿名用户
每天运动不但能**,而且能保持身体健康。
毎日运动することができるだけではなく、ダイエット、健康を维持することができる。
あなたはどんなに大きい面倒ですね
19楼:ok快乐至上
毎日运动ができるだけではなくダイエットだけでなく、健康状态を维持することができる。
请日语好的同学帮我翻译一句话,谢谢
20楼:
先生(せんせい)、もしご都合(つごう)が宜(よろ)しければ、是非(ぜひ)この**(しょうせつ)をお読(よ)み下(くだ)さい。敬语。
21楼:
楼下“热心网友”翻译的感觉像是翻译器翻译出来的呢……语序都有问题……= =
ten_gu翻译的完美~~\(≧▽≦)/~
22楼:小説爱
先生、お时间があればぜひご覧この**。
请会日语的同学帮忙翻译下,谢谢啦。
23楼:匿名用户
一个人生活,独居等意思。
24楼:给我力量春哥
一个人生活 一人(hitori)属于训读 暮らす(kurasu)在这里变成名词并发生浊化变成gurashi
希望能帮到你
请帮翻译一句日语,谢谢,请帮我翻译一句日语,谢谢!
1楼 马刺王者 lz别相信那个人的,看到他后句里面有两个主语的时候我就笑了,句子成分乱七八糟加不通,肯定什么软件翻出来的东西。 k 漱石 同 养子 义理 亲 生 亲 嫌 。自分 梦 追 周 反対 。 片思 ,本当 爱 得 。 这是我自己翻出来的,不敢说一点问题没有,但至少句子语法意思都是通的,基本保...
请帮我翻译一下谢谢,是日语,请帮我翻译一下日语,谢谢
1楼 小h猪 翻译为 将尼西卡夫旋转打开 使用清洁 打开带弹簧的盖子,就放置了螺丝。使用方法 洗净后,在干燥的 或去除水分的 上涂上眼睑膏,充分涂抹 涂抹5分钟后,清洗干净,不要有残留。 推荐使用过2 3次 请帮我翻译一下日语,谢谢 2楼 匿名用户 再看来一次终端机,有表示源 短信通知的bai标记。...
帮忙翻译一句日语,谢谢。(日翻中)
1楼 姨妈娘娘 您对我这么亲切,让我太过意不去了。 好吧,这个太符合中文了,实际上我想说诚惶诚恐来着。。。 补充回答 日本人的习惯吧。都会很客套。其实本意就是诚惶诚恐 受宠若惊那个解释我觉得也很好 ,但是咱们一般很少这么说吧,就找个更自然的表现,变成过意不去了。 2楼 匿名用户 对于你的好意,我恐怕...