英汉同声传译是个好职业吗,英汉同声传译的就业前景好吗

2021-03-12 15:12:43 字数 2867 阅读 6671

1楼:匿名用户

英汉同声传译全国就十几个人才,西安这样的人才就一个,遗憾,以后也火,因为中文现在也很火,而且老外学中文比中国人学英语还慢。其次,中国越来越在国际地位强悍了。这是基础。

2楼:匿名用户

同声传译:在会上看不到翻译人员,但是戴上耳麦,人们就可以同时听到所需要的语种翻译。

交替传译:坐在主席台上,说完一段翻译一段。

记者从中国翻译工作者协会了解到,现在,国内真正具有国际同声传译水平的人并不多,大约不会超过40人,而加入国际会议口译员协会的全国不超过10人。

同声传译工作虽辛苦,但收入也不菲。目前一个合格的同声传译翻译一天收入在6000元-10000元之间,低的也会在4000元左右。“会议的主办方还要承担翻译的交通和食宿费用,所以同传算是白金职业了。

”但中国外文局副局长黄友义却告诉记者,目前中国能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足,缺口高达90%以上。为什么同声传译会出现这么大的缺口呢?好使的没几个,都是“二把刀”。。

”“一些取得外语专业8级证书的人员,其翻译能力也不高。”未名千语翻译公司负责人说,“要找到一个合格翻译至少是百里挑一。”

3楼:匿名用户

是个好职业,如果光算钱的话。但是压力也相当大。做这行容易特别紧张,头发掉到快,也容易得癌症什么的。

英汉同声传译的就业前景好吗

4楼:月醉潇湘

同声传译职业前景

目前同声传译是世界流行的翻译方式,被95%的国际会议所采用。它不仅极大地挑战口译的翻译水平,而且尽可能地考验了口译的反应速度和体力极限,因此号称“翻译九段”。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。

随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。“同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”

英汉同声传译员是吃青春饭吗?

5楼:匿名用户

不是,年纪大反而是优势

翻译除了语言知识的要求还很讲究百科知识的积累,而这种积累一般需要很长的时间

我老师(一个很牛的同传)告诉我一个好的同传到40岁才成型,就是因为其他领域的百科知识普通人是不能在短短的一二十年内达成的。

6楼:毛毛是乖小拧

楼上的知道么就在这乱说~~~~~~

同传的寿命只有10年

因为他要求高速的语言解码,年纪大的吃不消的一般的同传在28~38之间

然后退下来做大学讲师或培训教练

收入也差不到哪去

我曾试着申请过英国巴斯和纽卡的同传,听过很多教授对这专业的看法。

你看看吧~~~~

请各位同志不要把同传和口译弄混!!!!!天差地别啊~~~~~~~娘啊~~~~~~

7楼:缙琊

同传嘛,压力很大

一般50之前水平与从业时间成正比

由于生理上的退化已经开始,50之后水平会有下降同声传译其实只是一个比较高的跳板,要不译着译着就去自己说(商务领域尤其常见),要不译出名了就去搞学术

别看时薪高,前期努力和工作前的准备功夫不少,2 3天准备就是为了2 3小时的功夫

8楼:匿名用户

您说的很对,跟运动员,演员等一样,是吃青春饭。同声传译要充沛的体力,反应敏捷,注意力高度集中,很累人。年纪大了会累的受不了。

9楼:匿名用户

同传是青春饭?人家这是高难度技术活!说是青春饭可能因为压力太大,太累,翻译时脑细胞消耗太厉害,不过回报巨大。

所以很多人做个几年,钱赚够了,经验赚足了,就不干了,跳槽了,做报酬相对少点但轻松点的差事

10楼:匿名用户

不是,年龄大了也可以做一般机构的传译员

11楼:匿名用户

您是不是把同声传译跟随身翻译搞混了?

英汉交替传译和英汉同声传译有什么区别?哪个难?

12楼:匿名用户

交替传译是指,一句英语一句中文双语交替翻译,由一个双语译员翻译;

同声传译是指,边听发言人说边翻译,原文和译文间隔一般在3~4秒左右,由一英一中两个译员翻译;

交替传译需要协调性强:

同声传译考验注意力,被戏称“最需要一心两用的工作”;

相比之下,同声传译更难一些。

这是我搜集到的资料,望采纳~

求助!请问 英汉交替传译、视译、同声传译 这3个专业是一回事么?

13楼:矢

交传是先听发言者的说话内容,记录到本上,待发言者演讲完毕,再将翻译内容准确无误的口头说出来,口对文对口

视译是看着文本,直接口头将内容翻译成所需语言,文对口同声传译,是与说话的人同步,翻译成另一种语言,口对口同声传译,薪水,工作环境最好,但难度也最大交传,性价比比较高咯

14楼:背风的独影

英汉交替传译、同声传译,有差别,视译《交替传译《同声传译,没有一个专业之说

哪位可以帮忙解答一下:北外的翻译理论与实践(英汉同声传译)与翻译硕士(英语口译)之间具体区别?

15楼:匿名用户

北外的星光bbs 上 有很高翻 的大牛 写的东东, 很受用 !!多多读读吧~~

你也可以虚心请教里面的达人 ~~~很多师哥师姐都很热心肠的!

我是北外的~~

谢谢采纳哦 !~~

16楼:匿名用户

不晓得,,,,,,,,,,,

西班牙语和英汉同声传译哪个专业好就业

1楼 匿名用户 英语就业面广一些,机会多一些,但学的人也多,相对拉低了市场需求。西班牙语如果也能有同传的本事,就业还是不愁的,并且,根据经验,展览的时候请翻译,西班牙语翻译的费用明显要高于英语翻译。 2楼 匿名用户 现在西班牙语的就业情况好一些,毕竟是小语种。 英汉同声传译的就业前景好吗 3楼 月醉...

想当同声传译,大学选择什么专业,如果以后想当同声传译那么大学应该读什么专业好呢?

1楼 匿名用户 应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,...

汉语言文学专业和英语专业哪个就业前景发展前景更好

1楼 匿名用户 汉语言文学较好,尤其是对外汉语。英语学的人太多且近年国家对母语文化重视程度加大,所以。。。。。。 2楼 匿名用户 还是选英语吧,多一种语言多一种选择。中文毕竟是母语,将来工作后还能更深一步研究,而英语如果放弃了,将来想再捡起来就不容易了,最少心劲就不会足的 3楼 2017重庆考生 忠...