1楼:匿名用户
一般英语中全大写的会表示缩写的多一些,如nasa:美国国家航空和宇宙航行局(national aeronautics and space administration)。
tao:血栓闭塞性脉管炎(thrombo angitis oblitrans) 甲状腺相关眼病(thyroid associated ophthalmopathy) ,这是我查的它可能表示的缩写的意思。
tao:一般就是“道”字他们英文翻译过去翻译成tao,因为他们没有词语能表示这个词,哈哈,道可道,非常道了。还有些词语:
豆腐tofu ,以前叫bean curd,但是不能表达我们豆腐是什么东西,直接叫tofu了。中国人办事讲关系的这个“关系”,外国人不能用言语来表达,也直接翻译成"guanxi”,这种关系不是简单的relationship了。
2楼:韓尛玥
tao:血栓闭塞性脉管炎(thrombo angitis oblitrans) 甲状腺相关眼病(thyroid associated ophthalmopathy)
tao:道
3楼:百花深处的修女
tao 道 tao 某种疾病的缩写
为什么百度翻译和有道翻译不一样,有道翻译和百度翻译怎么不一样?
1楼 匿名用户 翻译程序不一样。人工翻译好点,能按情景准备翻译意思。 望采纳,谢谢 有道翻译和百度翻译怎么不一样? 2楼 匿名用户 首先但凡是机器翻译,都会存在一定的瑕疵,不能强求100 准确,二者都是基于大家在网上的贡献词条,只是说机器智能录入输出时的识别程度有差吧 3楼 星下柠檬 这属于正常现象...
有道翻译和百度翻译怎么不一样,为什么百度和有道翻译的不一样?
1楼 匿名用户 首先但凡是机器翻译,都会存在一定的瑕疵,不能强求100 准确,二者都是基于大家在网上的贡献词条,只是说机器智能录入输出时的识别程度有差吧 2楼 星下柠檬 这属于正常现象,就和中国话 小红,滚床单吗? 滚,一样的 3楼 玩儿你 知道美式英语和中式英语 4楼 扬翠受听筠 翻译程序不一样。...
画圈部分怎么翻译,画圈部分怎么翻译? 为什么接两个名词呢?
1楼 鸢尾盛夏 get in the way of 是个短语,是在一起的,短语的意思是阻碍,妨碍,阻挡了什么, 这句话的意思是 市长说它阻碍了城市整个的规划,设计,也就是说,它必须被移除,因为一条新的马路将穿过公园。这是我自己译的,希望对你有帮助,谢谢!! 下面是这个短语的例句 画圈部分怎么翻译? ...