1楼:关注小学数学
哪首诗请你发上来
我再给你找一下翻译
祝你新年快乐
这句话为什么这么翻译呢?我觉得中英文表达的意思不一样啊
2楼:匿名用户
一样的,这句话理解为
一个人要是什么都敢干,很男人,是男人;当他不敢再这么干,他是个真正的男人!
就是说一个人啥都敢干,猛男,当他不再那么冲动,啥都敢干时,他成熟了,那才是真正的男人。
这句话就说明
能屈能伸,能冲能忍,才叫大丈夫。
或者翻译为
大丈夫有所为有所不为。
3楼:匿名用户
直译的话应该理解为:一个人敢做就是个真正的男人(理解为强人的意思),不敢于做,也就只是个人(理解为普通人)
4楼:匿名用户
这句英语翻译得很勉强,个人不喜欢这个译文
为什么英文翻译中国的诗感觉那么别扭,就像中文翻译英文诗一样,意境这东西是不是有语言的限制?
5楼:
翻译得别扭的诗,主要还可能是因为翻译者对另一语言的把握不够好。翻译其实是再创作,翻译者必须在两种语言中都有接近于原作者的功力才有可能创造出足够好的翻译。这对大多数翻译者来说太难了。
最著名的好的翻译,就是裴多菲的诗(下面是从匈牙利文翻译成的英文版):
liberty, love!
these two i need.
for my love i will sacrifice life,
for liberty i will sacrifice my love.
殷夫的译文:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
下面给你一个从中文翻译成英文的例子:
六祖慧能的诗:
心平何劳持戒 行直何用修禅
恩则孝养父母 义则上下相怜
让则尊卑和睦 忍则众恶无喧
若能钻木出火 淤泥定生红莲
苦口的是良药 逆耳必是忠言
改过必生智慧 护短心内非贤
日用常行饶益 成道非由施钱
菩提只向心觅 何劳向外求玄
听说依此修行 天堂只在目前
下面的英文翻译,我参考了已故翻译家刘重德教授的翻译。刘原来的翻译,有些英语词汇意思的掌握不够准确,而且有几句的意思偏离了彗能的本意,我在这里都给改正过来了。
with calm mind what precept need you bind?
with honest deed why not leave zen behind?
in gratitude be filial to father and mother,
in righteousness be loyal to subordinate and superior.
with modesty each is content with his place,
with tolerance one shows strength with grace.
the will that bores wood to fetch fire,
can also grow the red lotus from mire.
bitter pills are often good medicine,
unpleasant words one must always listen.
wisdom arises from mending faulty ways,
evasion is what a feeble mind betrays.
one learns the most in daily function,
never can buddhahood be reached from benefaction.
bodhi is only found within the mind:
why look outside for a mystic find?
mark and follow this advice
paradise is right before your own eyes.
这个翻译,意境就比较接近原文的意境,而且读起来朗朗上口,一点也不别扭。
6楼:匿名用户
那是啊 中国语言博大精深 一个词语不同的语境有不同的意思 所以中国的文学作品翻译到国外都变味儿了 很难拿到诺文学奖 中国不缺优秀的文学家
请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~
7楼:匿名用户
翻译英语句子不用那么拘泥于形式的,很多时候很多句子如果逐字逐句的翻译的话,就成了中式英语了。
按照字面意思absence是表示离开离别,也就是说上一句英语对应的确实是中文翻译的下一句。但是从总体递进来说,如果你把翻译的下一句调到前面来的话,就没有递进关系了,表达的意思也没有那么强烈了。但是你要是循规蹈矩的翻译的话,也没有毛病。
尤其是翻译一些诗歌的时候,如果逐字逐句的话,那可能中文翻译的过来的话,就零零散散,完全乱序了。我举个例子: do what you ought,***e what may(中文翻译:
谋事在天,成事在人)
8楼:匿名用户
是的,中文翻译是反着的。
按照英文意思直译的话,是:离别减少了爱,相聚加强了爱。
但是这种简短隽永的句子,翻译的时候一般都是意译为主,而且中文翻译强调四字成语或者押韵。
所以这个翻译成:相聚爱益切,离别情更深 是一种更好的选择。
9楼:匿名用户
道理是这个道理,但是真颠倒了你不会觉得念起来没有那么通顺吗?中文本来就博大精深,翻译也不是说生搬硬套,所以才会有直译和意译啊,这样翻译只是说会更优美,真照你说的,还不如直译为离别使爱情尖锐,在场强化爱情,这样一看就没有原来的翻译好啊。
我认为这并不是一个极好的主意.的翻译是:什么意思
10楼:1979沉默的羔羊
我认为这并不是一个极好的主意.的翻译是:i don't think it's an excellent idea.
我觉得前半句的英文和翻译对应不起来啊,求大家帮忙解答一下,谢谢啦!
11楼:匿名用户
“代表着人类对自由的不懈追求,以及对上帝的永恒信仰”
满意就采纳吧!!!
为什么有些外国翻译的诗歌,语句,对白我们看了之后就会觉得这是翻译的?(不知道的情况下)
12楼:女性之友
翻译外文历来主张要做到“信、达、雅”。就是说:既要忠实于原文,不能走样,还必须语句通顺、文辞优雅动人,这就对译者提出了很高的要求,并非仅仅外语水平高,就可以翻译好文学作品,必须具备相当的中文的文学素养,才能翻译好外国的**诗歌。
目前有不少人,先用翻译软件将外文的内容翻译过来,再稍加润色发表,根本不注重内容和文辞的优美,所以字里行间都能看出语句晦涩的硬译痕迹。
13楼:午夜飞猪
语言,语境不同造成的差异,就跟中国“欲穷千里目,更上一层楼”,外文一译“if you want to see more, please go up"是一个道理,东西方语言的组合形式是不同的。
帮我翻译下这首诗的意思
14楼:萧绿珏
树林中有两条路,可惜看起来都很难走,我久久伫立,尽力向其中一条路的内尽头眺望,
但是小路曲折蜿蜒容隐于丛林之中,难以看到尽头。我选了另一条路,觉得这个选择才是正确的对我最好的,路上杂草丛生而且人迹罕至,我走了之后才发现其实两条路没什么不同,都是延伸至林中,落叶杂草十分荒芜。我选了这其中一条路走了才亲身感觉到路的漫长曲折,这不禁让我深深的怀疑以后要是想回头还有没有可能。
数十年后想起这件事常常摇头叹息,林子中有两条路,我走的那条人迹罕至,如果当时选了另一条,会不会境遇有所不同。
这首诗想表达的是:选择不同,命运亦不同!一个重要决定能塑造一个人的余生………
15楼:匿名用户
黄色抄的丛林里分出两条路袭,
可惜我不能同bai时涉足,
我站在那路口久du久伫立,
向着一条zhi路极目望去dao,
直到它隐没在丛林深处。
然而我选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽静,
显得更诱人,更美丽;
虽然那天在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经旅人踩印
啊,留下一条路等改日再见!
明知路途绵延无尽
我却怀疑是否应该回到原地
也许多年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
请采纳~~谢谢~!!
帮我翻译一下这句英语是什么意思,帮我翻译一下,这句英文是什么意思
1楼 小度 tweet 国外的一种聊天工具 你可以和他打招呼,祝他有个美好的一天。当他有空时,他就会回复,很多次我都收过他的回复。一直这样相信着。。。。。。 2楼 匿名用户 你可以跟他打招呼祝他每天好心情。当他有空的时候他会回复的。他回复过我好几次。相信他吧 3楼 匿名用户 你可以向他打声招呼,然后...
谁能帮我翻译一下!这是什么意思,谁能帮我翻译一下这句话是什么意思?
1楼 関空 是指关西机场 后面的 要不是名字 乔伊 然后 应该某个酒店 要么就是连在一起 指某个酒店 谁能帮我翻译一下,这是什么意思? 2楼 终级真理 !重要问题 直线领导没能正常启动 3楼 关注厦门人 致命系统问题 字符串管理器无法正常启动, 正常初始化失败 4楼 匿名用户 重要系统错误 stri...
谁能帮我翻译一下这句话的意思,谁帮我翻译一下这句话什么意思
1楼 匿名用户 稍等一会儿我就会发我的 给你,为什么你停止给我发vocabular vocabulary这个单词是语法的意思不知道你的笔友有没有打错 ?很快我就会庆祝我的毕业。我们应该在一起聚一聚,或者你应该送我一份礼物吗,就像我的其他朋友会做的一样。。。 2楼 桓梓维袁歌 韩寒《三重门》 卧春卧梅...