19日本的文字和中国文字相同的有多少他们的意思一样么

2021-03-07 09:21:51 字数 5826 阅读 5460

1楼:纸咔嚓

日语是大和人的固有语言,与朝鲜语、蒙古语等同属于阿尔泰语系。日语在生成和发展过程中受到了汉语和其他语言的较大影响。一些日本的语言学家认为,日语中一些固有常用词汇如“马”“梅”“米”等的发音与汉语非常相似,很可能是因为受到了中国人的影响。

在文字的形成方面更是受到了中国汉语的巨大影响。

日本的有文字可考的历史比较短。现存最早的文字资料产生于公元5世纪,而且是用汉语记载的。公元478年,当时日本的统治者之一倭王武致中国南朝皇帝的国书也是用汉文写成的。

后来(约在公元10世纪),日本人又利用汉字的草书创造了日本式字母——平假名(如:安——あ;以——い;宇——う;衣——え:於——お),利用汉字的偏旁创造了片假名(如:

阿——ア;伊——ィ;宇——ウ;江——エ;於——オ),从而逐渐形成了汉字与假名相结合的日语文字书写方式,一直沿用至今。

目前,1981年日本**公布的《常用汉字表》中收入汉字1945个。如果加上法务省公布的166个“人名用汉字”,一共才有2111个。但诸桥辙次编撰的《大汉和辞典》中却收入汉字5万余个。

这些汉字绝大部分是从中国汉字中吸收的,仅有少数是日本自己创造的“和字”。日语中实际上共有48个假名。但因为每个假名都有平假名和平假名两种写法,所以也可以说有96个假名。

从语法的角度来看,日语属于粘着语,即主要依靠助词、助动词的粘着来表示单词在句子中的地位和时态、否定、推量、被动、可能等语法机能。日语的语序是谓语在句子的最后,即在宾语和补语的后面而不是像汉语、英语那样在前面。

参考资料:http://ijs.cass.**/files/rbzl/yy.htm

2楼:冰霜的痕迹

很多一样的,毕竟日本文字是在中国文字基础上建立起来的,具体有多少就很难说了。有些意思一样,比如电车,学生,银行 茶等,有些意思偏差,比如新闻是报纸的意思,先生是老师和医生的意思。有些则完全不一样 ,如 大丈夫 是没关系的意思。

具体要给个量是不可能的

3楼:匿名用户

一楼就说的很具体了,基本每个假名的词汇都是有汉字的。只是比较难的字日本还是用假名表示。但是汉字还是延用繁体,所以中国人能看懂日本汉字,反而,日本人看不懂很多中国的简体汉字。

意思有很多不同,即便是同样的词汇,但是大多数一样的。

4楼:匿名用户

还有像手纸在日语中是信件的意思 娘是女儿的意思像这样有很多的

日本汉字和中国相同的汉字,意思一样嘛?

5楼:

一部分和中文意思相同,如:警察、歴史、地図、労働、胡椒、麺类;

绝大部分和现代汉语的意思不同,有些日本汉字甚至容易产生误导,如:名前(名字)、娘(女儿)、大丈夫(没关系)、気持(心情)、余计(多余)。

6楼:日月申辰

你可以上网搜一搜,日本语言学家引进汉字的时候毕竟由于当时交流不方便,路途那么远,所以在文字理解上有一些歧义,有一些日本人理解狭义的了,广义的理解不了,还有的意思根本就被日本人一点一点的曲解了

7楼:蒙娜猩猩

大部分是一样的,个别的是有差距的。

娘,日语里是“女儿”

姑,是“婆婆”

人参,是“胡萝卜”

床,是“地板”

麻雀,是“麻将”

勉强,是“学习”

等等……

8楼:匿名用户

大部分不一样,甚至同样的汉字读音也不同,比如“丈夫的身体”,日语是指“健康的身体”,楼主想学日语吧?先学日语五十音图。

日本的字和中国的字有多少是相同的

9楼:手机用户

有很大一部分一样,而且都是古代中国的读法,但不全是一样,但是一些日常用的词都和繁体字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用汉字的形式表达,只有日本才使用。 意义方面都是古代中国的用法,跟现在的用法不相同。 读音是起源于中国的词汇部分读音相似,不是全部。

这估计有些新事物有中国引进,日本人闻所未闻的事情,所以采用中国的叫法,但是日本社会本来就有的词汇,虽采用汉字表达,但保留传统日本叫法。 再有很多中国用的词汇是日本发明,例如,**,警察,社会主义,几乎占了现在经常用的汉语的三分之一都是日本人造的词。 中日两国文化是相互影响,中国当了日本1800年的老师,但对于最近的100多年,对于现在的中国,不管语言,思想还是历史记忆,不管好坏,都有日本影响。

中国汉字和日本汉字的区别?为什么好多都一样?

10楼:匿名用户

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。

由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而**解决记词的难题。

训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。

例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。

训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。

总之,日语汉字的读音**于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

11楼:匿名用户

有的意思是一样的到读法不一样 像是以前中国传过去的吧

日本字为什么有这么多和中国汉字一样?

12楼:匿名用户

因为汉字在古代传入日本,日本在汉字的基础上创造了自己的文字。

从公元前后开始,汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着冶金、纺织、农耕等文明,以强大的辐射力量传播到朝鲜半岛和日本列岛,由此形成了一个连续的汉字文化区。

据史志文献以及日本的考古发现,公元前1世纪,汉字就经由辽东、朝鲜传入日本的九州、福冈等地。汉字的小篆体和隶书体多以铭刻在铜镜上的形式传入日本,这些文字符号和铜镜上的其他图案一样,被日本人视为庄严、神圣、吉祥的象征符号。此后日本在仿制铜镜时,也开始仿制汉字铭文。

汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。

13楼:匿名用户

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题

。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。

由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而**解决记词的难题。

训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。

例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。

训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。

总之,日语汉字的读音**于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

14楼:匿名用户

因为古代的时候 日本还没有文字 派使者来中国学习 后来把文字带回了日本并加以改良 所以大量日文中出现汉字 日本的平假名片假名 每一个字 都是中国的汉字演变的 例如 seせ セ 这个片假名和片假名的**于世

15楼:匿名用户

首先,唐朝日本派遣唐使到中国学习,其中就包括了许多当时的汉字。到了近代,中国为了改革,向日本学习,其中就有学习日本人自创的词语和汉字,比如现在的科学,民主,共产主义等就是日本人创作的。所以中文里其实有日文也有中文,反过来日语里也是有中文也有日文

16楼:匿名用户

日本汉字**于中国吴地还有长安就是今天的陕西

日本文字和中文有哪些相同

17楼:匿名用户

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没

有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它

们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

日本**于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉

字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只

是**的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本**又公布实行了“常用汉字表

”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动

汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“

日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字

“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但

往往不同。

句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了

吧,日语的谓语是放在后面的。

罗马字 这幅**上的人是谁呢?他就是日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“nakata”(球

迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“nakata”是由日语的又一组成部

分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“na”对应“な”,“

ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中

田”的读音了。

外来语:日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的

日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化

影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经

常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。

例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピュータ

除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,

但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、 "newscaster"(新闻广播员)等等

。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 "nighter",指夜晚的运动比赛,

"salaryman",指挣工资的工人。这一趋势在最近几年明显增加

19日文里的汉字和中文里的汉字的意思是一样吗

1楼 匿名用户 历史究竟汉字甚么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将从印度经中国和朝鲜的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿佛经和僧侣的发音来读的。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语 日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。 後来...

和落花生的意思相同的作文,和落花生的意思相同的作文300字

1楼 心因你灬而跳动 奶奶的豌豆 仿许地山的《落花生》 在山里,有一方很贫瘠的土地,干干瘦瘦的地表狭长的挂在半山腰上,很不方便种植庄稼。地里面长满了杂草,曾经也有人种植过,收获的除了杂草别无其他。这块土地就这样以对不屈服的姿态出现在了人类的面前 以桀骜不驯的态度出现在了大自然的面前。 那年秋天,奶奶...

韩国人和中国文化有什么不同,为什么韩国人总说中国文化是他们的?

1楼 匿名用户 韩国人讲究义,中国人讲究仁,日本人讲究忠。 2楼 富国 其实都是中国文化。。 为什么韩国人总说中国文化是他们的? 3楼 匿名用户 韩国给我们的印象基本上是, 4楼 爱茉莉紫蝶 小国寡民,没什么文化,嫉妒我们的文化传统。无耻之徒,自以为很了不起! 5楼 永恒生于臾间 韩国在二战结束后傍...