《百年孤独》哪个译本好马尔克斯的《百年孤独》哪个版本翻译的比较好?

2021-03-06 22:34:55 字数 3520 阅读 2101

1楼:匿名用户

1 【高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)】

2 【黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)】  ——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

3 【吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)】

4 【仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社】(我也不知道这是根据什么译来的) 另附中译本说明  1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯**人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。

故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇**集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。

中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。

2楼:

黄锦炎的译本是最好的,不过有部分删节,但是影响不大。1986年浙江文艺出版社出版,是由原版西班牙语直接翻译为汉语的,现在已经很难买到了,极具收藏价值!估计现在**是原**的几十倍。

**上有,假的居多,想买真本,真的很难!(有删节依然公认最好的版本!)

高长荣的那版也还可以,1984年北京文艺出版社出版,不过翻得没黄锦炎的好,语言比较平实,算第二好的了吧。

其他的基本都是由西班牙语转英语,再由英语版翻译来的,都是渣渣。

至于那个范晔所谓的正版,唯一的优点是比较好买,便宜,无删节,翻译的渣了个渣。如果你想买,可以先找个免费电子版看看,然后决定买不买这个版的实体。慎重。。

有人说1987由三联出版社出版由林一安先生翻译的那版非常好,因为林一安是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后,精心编辑出版的版本为基础翻译的,是直接从西班牙语翻译过来的,所以是原汁原味的,但是我没看到过。。

有个孔夫子旧书网,很多人从上面淘旧书,你可以看一下。比**有谱。

3楼:东皇钛医

如果是要买实体书的话,为什么不考虑南海出版社的范晔版本(2011年出版)呢?是作者授权了的指定翻译版而且无删节。

其他版本虽然也是正规出版图书,但是都没有获得作品版权。

最重要的是别的译文基本都是上个世纪的了,基本上都是压箱的老货或者二手书,保存得再好也不可能比新书好吧,而且**上的**也都不便宜,反倒是现在【马尔克斯指定版本翻译】,亚马逊**27还是精装。

要看老译本的话,私以为若不是想找老书收藏而只是阅读,找找电子版的即可。

4楼:风过林哀

我当年初中,在路边摊看到《十月》上刊载的《百年孤独》,如获至宝,目前已经翻阅了好几遍了。可能当年的十月版本印象太深刻,这次正版授权的书我买了,反而看不进去,很多名词的翻译,如地名人名,让我很不习惯,基本上没看。

就这经历而言,我想说的是,你第一次接触到是那个版本,就应该买这个版本的《百年孤独》。我的选择是《十月》版本,舒服流畅,应该是高长荣的译本。现在所谓的正版虽然忠实,但是生硬,离翻译中的“信达雅”的目标还是比较远的!

5楼:墨倚蔓

自然是范晔的最好,有美感

个人认为黄版高版过于直白,与原作风格不符,而且删节多

马尔克斯的《百年孤独》哪个版本翻译的比较好?

6楼:the轩辕乔伊

1 【高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)】

2 【黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)】

——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

3 【吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)】

4 【仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社】(我也不知道这是根据什么译来的)

另附中译本说明

1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯**人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。

故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇**集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。

中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。

想知道《百年孤独》哪个译本比较好?关于这个也是众说纷纭。很纠结。 范晔的是唯一正版授权的,其他老译

7楼:携行具

传神和传文并不矛盾。因为神与文本身就是统一的无从割裂。

我推荐回仝彦芳译本,这个版答本在1999年左右译成。书号是isbn 7-204-05402-4,内蒙古人民出版社出版。这是我认为形神兼备的一个译本。

原书的风格,用译者的话说就是“不动声色地讲着许多令人毛骨悚然的故事”,译者很好地继承了这种叙事风格。译本里的语言一方面流畅通顺,符合现代人的阅读习惯,但另一方面又克制含蓄,坦然从容。很好地体现了原著将暗流奔涌的情感隐藏于平静和枯寂之下的风格。

此外是于娜的版本,内蒙古文化出版社,isbn 7-80506-997-2,这个版本的翻译是精准的没问题,但是语言风格上就稍差一些,尤其人物对话译得有些生硬,缺乏人物个性,总之一看就知道是外国人在说外国话,没有本土消化,观赏性稍差点吧。

高尔基的《童年》谁翻译的比较好,高尔基 童年 哪个译本最好 15

1楼 珍贵时光 童年 苏 高尔基 刘辽逸 2版 北京 人民文学出版社。 我读的是这个,觉得不错,你可以读读。 2楼 匿名用户 我读的是亢甫和刘辽逸的!!!差不多,要好的上网试试看,建议!! 高尔基的《童年》谁翻译的比较好?! 3楼 匿名用户 郑海凌,他专攻俄文 出过国 获得过文学翻译 最高奖 彩虹文...

现在出版的凡尔纳作品,哪个版本的翻译,印刷比较好

1楼 忽然悠然 青海人民的书目最全,但纸质一般。 翻译最好的首推中国青年,不过很难买全了,因为较为古老了 译林的太凑合了。 百家的相当吸引人,相当现代感,而已。 我想买一套儒勒 凡尔纳的科幻 ,哪个出版社的好,包括翻译,印刷和纸质 2楼 詹补 青海人民出版社的书目最全,但纸质一般。 翻译最好的首推中...

希腊神话传说翻译比较好的版本,关于古希腊神话与传说,哪个版本比较好

1楼 匿名用户 《古希腊的传说和神话》h a 库恩 生活 读书 新知三联书店这是个人觉得希腊神话翻译得最好的版本 接近 的话,参照 《伊利亚特》译林出版社 《奥德赛》译林出版社 《变形记》人民文学出版社 《工作与时日 神谱》商务印书馆 关于古希腊神话与传说 哪个版本比较好 2楼 思未来王 周作人先生...