英汉互译《哦船长我的船长》我想找这首诗

2021-03-06 15:02:52 字数 7346 阅读 5554

1楼:※淡茗

此诗如下:

oh,captain!my captain! 哦,船长!我的船长!

walt whitman 瓦尔特.惠特曼

oh,captain!my captain!our fearful trip is done,

哦!船长!我的船长!可怕的航程已完成;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

我们的船乘风破浪,如今已经到达目的地;

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

港口在即,钟声响,人声鼎沸。

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

这船万众瞩目——平稳,勇敢,坚定。

but oh,heart!heart!heart!

但是,这心啊。

oh,the bleeding drops of red!

瞧这殷红的鲜血!

where on the deck my captain lies,

甲板上躺着我的船长,

fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

oh,captain! my captain!rise up and hear the bells;

哦,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

here, captain!dear father!

船长!亲爱的父亲!

this arm beneath your head;

我的手臂托着您的头!

it is some dream that on the deck

莫非是一场梦:在甲板上

you 've fallen cold and dead.

您倒下去,冰冷,永别。

my captain does not answer, his lips are pale and still,

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

from fearful trip the victor ship ***es in with object won;

历经难险返航,夺得胜利目标。

exult, oh,shores!and ring, o bells!

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

but i,with mournful tread,

但是,我在甲板上,在船长身旁,

walk the deck my captain lies,

心悲切,步沉重;

fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

2楼:神马与浮云

这是纪念林肯的诗歌,原文为英文:

o captain!

my captain!

walt whitman

o captain! my captain! our fearful trip is done;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

but o heart! heart! heart!

o the bleeding drops of red,

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

o captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;

for you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

here captain! dear father!

this arm beneath your head;

it is some dream that on the deck,

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still;

my father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip, the victor ship, ***es in with object won;

exult, o shores, and ring, o bells!

but i, with mournful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

以下是汉语:

哦,船长,我的船长!

惠特曼江枫译哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

——参考《江枫译文选集》

3楼:匿名用户

《哦,船长,我的船长》

——【美】沃尔特·惠特曼(江枫译)

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦,殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

英文版原诗:

《oh captain, my captain》

—— walt whitman

oh captain! my captain! our fearful trip is done,

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

but oh heart! heart! heart!

oh the bleeding drops of red!

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

oh captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

here, captain! dear father!

this arm beneath your head;

it is some dream that on the deck

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still,

my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip the victor ship ***es in with object won;

exult, oh shores! and ring, oh bells!

but i,with mournful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

简介:《哦,船长,我的船长!》是美国著名诗人沃尔特·惠特曼的作品。

诗歌写于1865年,是惠特曼为悼念林肯**而作。全诗构思精巧,组织严密,语言深沉,字里行间饱含着真挚的情感,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。

赏析:本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。

四行短句采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。

全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰。

诗人通过一系列的意象来揭示主题。他通过巧妙设计,组合乏象群,增强了全诗的艺术感染力。在

一、二诗节中,诗人用四行长句描绘出海岸上万众欢腾的场面。“旌旗飞”、“人群”、“花束”这些视觉意象和“呼唤”、“钟声”、“号角”这些听觉意象融合在一起,构成一幅热烈欢庆的场面。继而人又用短句描绘“血滴流泻”、“冷却”这些视觉意象和触觉意象,勾勒出船上令人悲哀的惨状。

这种远与近、动与静、喜与悲相互映衬的画面形成强烈的反差,渲染出浓烈的悲剧气氛。诗人这样于乐境中写哀,更使人倍感其哀。在第三诗节中,“双唇惨白”、“没有脉搏”、“没有生命”、“海岸”、“洪钟”等各种意象交织在一起,将凯旋的船长惨遭暗杀与迎接英雄的喜庆场景相互对比,艺术境界恢弘悲壮。

在一唱三叹的反复吟咏中,诗人深切地表达了对林肯的悼念之情。

思特曼以一名与“船长”朝夕相处的水手的口吻写成此诗,似乎诗人确曾与“船长”协同作战、凯旋,并亲眼目睹船长”遇害的情景。诗人巧妙运用称谓变化来表现亲疏远近、生命和死亡的关系。在第一诗节的长句中,诗人使用第一人称。

表示诗人愿与“船长”共同分享胜利喜悦的强烈愿望。在第二诗节中,诗人又以第二人称直接与船长对话。表明诗人无法接受“船长”已经离开人世的现实,“船长”的死似乎只是诗人的梦魇。

第二人称的使用准确地表现了诗人思念与哀痛交织的恍惚心境,表达了诗人意欲通过呼唤“唤醒”船长的强烈愿望。在诗人眼中深受爱戴的“船长”依然活在人们心中。在第三诗节中,诗人运用第三人称“他”和“我的”来表示“船长”已离我们远去。

诗人不得不接受“船长死去”的残酷现实。

《哦,船长,我的船长!》一诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。

本诗运用这一严肃格律,加强了诗的抒情效果。诗中七音步与

三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口,闻之恰似海面上汹涌起伏的海浪,巨浪与细浪不断更迭。这种音响效果暗合了作者起伏的心潮、激荡的思绪。全诗各诗节严格采用aa bb cd ed的脚韵。

整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以**效果及结构形式。

诗人还巧妙地把“反复”法用到每节的开头与结尾。三个诗节,就是三幅不同的画面,诗人反复吟咏“我的船长”、“已倒下,已死去,已冷却”,意在加强一种令人心碎的艺术氛围,增强了悲痛的艺术效果。

《哦,船长,我的船长!》以其内容与形式的高度和谐统一展示出令人惊叹的美,历经百年,仍脍炙人口。

老韩,我想做船员,我想做船员,船员的真实生活是什么样子?是不是很累?还经常受到船长剥削?

1楼 职 老韩我也想做船员,小时候玩大航海,后来看路飞,又看加勒比海盗,作为男爷们,谁都有个挑战大海的梦想,可问题是,梦想归梦想,现实是现实 想做船员,先提升自己的相关知识和技能吧,实际还上生活不好过,我遇到过从船员退下来的人,反馈是海员生活并不理想,工作本身有挑战,同时还容易与绝大多数人的生活脱节...

泊船瓜洲秋思长相思这三首诗的大意是什么表

1楼 剑舞洒箫 《泊船瓜洲》一诗 据说是诗人应召自江宁赴京任翰林学士 途经京口而作 末句感慨仕途多险 前途未测 表示的是再次赴京荣遇之际 对仕途没有足够信心之时 所有的乡情仕意 当然 对于小学生而言 这一点可以不必深究 如果从诗的字面上看 可以说 是一首脍炙人口的思乡诗 全诗的大意是 从京口到瓜洲仅...

“我真想找跟你长得一模一样的女人做老婆”,这句话会伤她么

1楼 匿名用户 不会 她会很高兴!也会很忐忑!! 2楼 匿名用户 肯定伤啦。。 你这样说只是为了她的外貌而已 3楼 摸金校尉 当老婆这句话还是改下吧,不如在一起啊,和她同喜同乐啊!还有就是我愿意受她欺负啦!等。。。好一点吧!! 4楼 匿名用户 不是伤不伤的问题,既然别人已有家室,你就不应该随便说出这...