把这句话翻译成英文

2021-03-05 19:42:12 字数 2210 阅读 9669

1楼:匿名用户

康达维斯小姐像 康达维斯小姐像

portrait of mademoiselle irene cahen d`anvers

名字就是名字,好多英语都和法语一样,可以互换的,只是发音不同而已例如:à la carte a la carte, 那么,大的意思就是单项,在外国饭店里经常有这样的,就直接说了,不需要什么英语怎么写。。

自己的,结合别人的,看看!

2楼:匿名用户

直接就是miss irene cahen d'anvers啊,英法文互译的时候名字是不需要变的(其实理论上来说所有用拉丁字母表示的外文名字都是不需要变的)~~~

3楼:来日令尔惊苏秦

cahen d`anvers的英语

对应名称是 cahen anvrillas

anvrillas是中世纪的贵族姓氏 但是目前渐渐被人忘记 cahen来自德语 德语和英语同属日尔曼语系 故不用转换 irene是英法通用的名称

4楼:独孤求颖

just a portrait of little irene

5楼:崔晨轩

小姐艾琳康达维斯的画像

6楼:

艾琳*康达维斯小姐的画像

irene cahen d'anvers 是法语,变成英语是 irene cadenvers

(本来我的答案是在第一个的,后来我改了,所以到最后了,楼主,你可要给我作主啊)55555

7楼:匿名用户

小姐艾琳cahen d`anvers 画像

8楼:愛情天羽街

艾琳*康达维斯小姐的画像

9楼:匿名用户

、、、有些名字是翻译不了的,只能用个英文名字。

明白意思吧。

要译的话用 kandawis.

10楼:匿名用户

名字直接用法文表示即可.

11楼:四眼草

这个是外星人名,地球人还没有破译出来,估计意思是“我不懂英文”。

12楼:匿名用户

是不是英法文结合了````

portrait of miss irene cahen d `antwerp

,,,你可以从法文翻译到英语,,,一个一个随你试过来吧艾琳-康达维斯小姐的画像,

1880年 ,青春美丽的少女,一直是雷诺阿所歌颂的对象。头发的光色可以看出印象派的风格,雷诺阿是以画女子出名的,他的笔法清新,他笔下的女子就象一朵朵娇艳的鲜花。

这幅是为一位银行家的女儿所作的画像。

此画现藏于苏黎士伯勒藏品**会。

雷诺阿(renoir, 1841-1919),是十九世纪法国最负盛名的印象派大师之一,其一生的创作被看作是印象派中女性青春美的歌手。《小艾琳》,又叫《小女像》,是雷诺阿最具印象主义风格的肖像画之一,是他1880年为当时法国一个有名的银行家8岁的女儿irene画的侧身肖像画。画中的小爆琳有一头金棕色而蓬松的头发,垂到胸前和腰际。

她身着一套淡蓝色洋装,头上扎着小蝴蝶结。她坐着,手安静地放在大腿上,脸色有些苍白,大眼睛忧郁地看着前方,心事重重……。整个画面色彩明艳,画法潇洒。

画中的造型是由一系列细碎短促的笔触完成的,画面上没有任何明晰的线条。在暗调背景的衬托下,这位金发披肩的少女显得格外青春亮丽。

13楼:匿名用户

it is just a name

14楼:匿名用户

portrait of mademoiselle irene cahen d`anvers

艾琳*康达维斯小姐的画像,又名little irene有以下资料来自互联网:

法国印象主义大师renior的一幅名画little irene的原始尺寸。renior是一个穷画家,靠替富人画肖像谋生。所以现在我们可以看到的renior的作品,大多为肖像画。

《little irene》是1880法国银行家cahen d’anvers 雇佣renior 为他8岁的女儿irene cahen d’ anvers 所画的肖像。那是一幅侧身肖像,irene有红色蓬松的长发,垂到胸前和腰际。她穿着淡蓝色的洋装,头上扎着同色系的蝴蝶结,安静的坐在那里,脸色白皙,目光静谧而忧郁。

irene的年龄和她所表现出的深沉的难以言喻的忧伤使整幅画散发出迷人的气息。

麻烦大家帮我把这句话翻译成英文

1楼 匿名用户 i want to be e taller faster hurry up 中英文表达方式很多地方还真不一样 2楼 匿名用户 hurry tall ah hurry up hurry up 我的是对的 3楼 匿名用户 hurry tall ah hurry up hurry up相信...

我想把这么一句话翻译成文言文,怎么翻译

1楼 匿名用户 亲爱之人学弟学妹,时冉冉,岁出没,转瞬间已入三,三年来我于高处之思与悟多,欲先与尔等同享,并愿皆能度一美而实之中生活。 2楼 林桎梏 是什么文言文,你可以发出来啊,不发出来我们怎么知道啊。 我想把一句话的意思翻译成文言文,或者看起来像是古文的感觉,,这句话是,我是因为喜欢你,有时候才...

把“毕竟”翻译成文言文怎么说,这句话翻译成文言文怎么说

1楼 秀统领 毕竟 这个译文应该是根据具体文章的前后意思翻译过来的,不是直译。在文言文中 毕竟 从词性上来说是虚词兼副词,故基本上找不到能够直译成 毕竟 的文言文, 终 字可以勉强有点这个意思 2楼 轩辕萧夏 然有毕竟的意思。一时就想不起别的了,楼主。这个还是要看具体的语言环境的。乍然一想,很难啊。...