1楼:追逐蒲公英的风
问题1:不加to
extend to的意思是“延伸到/伸展到某个位置,时间专”,to后面跟的是属具体的地点或者时间点。这里显然是指延伸的长度。
问题2:翻译成一句就挺好。
一般定语从句都是跟在要指代的词的后面的,但当在指代的词语过短,而定语从句过长的时候,是可以将定语从句放在句子后面的。至于定语从句是指代一个词还是一整句,就根据定语从句的意思来定就行。
2楼:柳婧琰
1、不用加to,2、加定语从句也可以,可以把定语从句放在silk road后面。
英语翻译问题,英语翻译的问题
1楼 过往的路人甲 啥问题,招英语翻译,还是说自己有翻译的问题? 英语翻译问题? 2楼 立七于 整句话可以断句为 the customer shall refund them to the supplier against adequate evidence in case the supplier...
初一英语句子的翻译,一个初一英语句子的翻译
1楼 匿名用户 你知道,在泰国不应该触摸小孩儿头部嘛? 正确的。 2楼 匿名用户 你知道你在泰国不能触摸小孩的头部么? 如对您有所帮助,请采纳。 3楼 百度用户 在泰国你不应该摸小孩的头 4楼 匿名用户 你知道吗,你不应该摸孩子的头在泰国 5楼 匿名用户 你知道这条在泰国是不允许碰孩子的头的习俗吗?...
帮忙翻译英语文章,急急急,帮忙翻译一篇英语文章,急急急~!!!
1楼 小巴萨 2004年四月十二日 亲爱的凯若琳 最近好吗 真抱歉没有更早的写信 我现在像蜜蜂一样忙 有一件事是可以肯定的 纽约和路易斯维尔完全不同 一方面 这里有好的饭店 很多电影院 还有 厅 交通运输系统非常的棒 这里还有许许多多不同种类的人 前几天 我看到三个人沿着百老汇行走 穿着猴子模样的服...