19日语雨降友贷

2021-01-25 18:41:45 字数 6056 阅读 5824

1楼:匿名用户

贷してもらいました

没有错贷す是借出 借りる是借进没错,但是注意后面的もらいましたもらう的话一般都是对方为自己做什么什么,所以这里的贷してもらう的对象其实是对方。如果非要用借りる的话句子要改为

友达から伞を借りました

如果句子是 友达に伞を借りてもらう 的话意思也变了,变成了朋友帮我去(向别人)借伞这样的意思了

语法上说,原句没有太大的错误,如果非要挑错,那么可能是前后半句都用了过去时显得有些罗嗦不地道。建议改为:

雨の时、友达に伞を贷してもらいました。

2楼:上達

日语雨が降ったとき、友たちからかさを借ってもらいました。

对你自己来说应该是借进,个人觉得该这样.

3楼:南平拂晓

应该将贷す改成借りる,前一个是借出,后一个是借入

4楼:斅斅

.。。。。。。。贷してくれる=借りる

日文翻译

5楼:匿名用户

四、汉译日

16、耳闻不如眼见

耳で闻いたものより目で见たほうがいい

17、步行不如坐电车

歩くより电车を乗ったほうがいい

18、不刮风也不下雨

风も吹かないし雨も降らない

19、请别担心

心配しないでください

20、作为学生,应该好好学习

学生として真面目に勉强するべきです

21、不管发生了什么样的事情,也一定要完成这项工作。

どうなことを起こしても最后までこの仕事をやり尽くす。

五、文章翻译

22、人间は「考える」ことなしに生きていくことができません。朝起きてから寝るまで、われわれは绝えず考えています。例えば、外出前に空を见上げて、昙り空ならば、伞を持っていくべきかどうか考えます。

必要ならば、新闻の天気予报を见て、伞は要るとかいらないとかの判断をおろすでしょう。このように、ごく小さなことに対しても、われわれは常に考えます。「考える」ことなしには、われわれは、自分の行动を决定することができないといえるでしょう。

对于任何人来说不经思考是无法生存下去的。从清早起床到晚上休息,我们能都一直在思考。比如说,出门前仰望天空,如果是阴天,会思考用不用带伞出门。

如果必要的话,还会看看报纸上的天气预报来判断要不要那伞。就如同这样细微的事情我们也总是会去思考。对于不思考的问题我们也可以比喻成是无法去决定自己的行动吧。

23、但是这些认真的尝试,由于是置身于半封建的日本社会和文化之中,受到了没有批判权力的自主性和没有作为建设自身力量的自主性传统观念的影响,就是说,作为这些作家的心情来看,还必然要在完成战争这样一个野蛮的现实中表现出来,即:这样或那样地宣传侵略之道。

けどこういう真面目な试し方が半封建な日本社会と文化の中で批判権利もなく自分自身の気持ちを素直に表す主导性のない伝统な観念に影响されていて、とういうとこういう作家たちの気持ちから见ると、まだ戦争っていう形の中しか现実の野蛮さを表现できない。

三、10、天気予报によると、夕方から、雨が降るそうだ。

根据天气预报显示,从傍晚也许会下雨。

11、胜利から胜利へと向かいます。

一次的胜利会指引我们下一个胜利。

12、われわれは 立派な大会を开くことができた。

我们举办了一场很不错的大会。

13、縦十六キロ、横三キロのジャングルに集中的に爆弾は落ちた。

炮弹在纵16公里横3公里的热带雨林集中落下。

14、别れて二十年あまりになる故郷に私は帰った。

我回到了分离20多年的故乡。

15、「光阴矢のごとく」とは、よく言ったものである。この十年、あっという间に过ぎ去ってしまった。

就像时光如箭这句话所说。这十年一转眼就过去了。

四、 汉译日

16、新村的房子是根据人口和住房条件分配的。人口多,房间小的,向自己的工作单位提出申请,会给予考虑的。

新しい村の住宅は人口と住宅条件を考えた上に分配されている。大家族で部屋小さい场合、自ら会社に申请を提出すれば配虑してもらえるはず。

17、虽然遭到了严重的天灾,但农业没有减产。

自然灾害のダメージをうけたけど农业には悪影响があんまりなかった

18、我是南方人,很怕冷,但不怕热。

私は南出身です、寒さには弱いけど暑さに强いです。

19、我怕他不能准时赶到这里

私は彼が时间通りに来れないと思う

20、他对自己要求严格,对别人要求宽。

彼が自分には厳しく、他人には优しい。

21、灾难深重的中华民族,一百多年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

深刻な灾难を受けてきた中华民族はこの百年间に极めて优秀な人物が犠牲しても大目标を向かって次々と后継者が现われ、国と国民を救う真理を探り続けてきた、本当に心揺さぶる

五、 文章翻译

22、そんな大きい厚い本を持っている人は、どこを探してもいないのだ、父だけがそんなすばらしい本を持っているのだ。そして父だけがこの本に书かれてあることを全部知っているのだ、と私は信じていた。

在**都找不到拥有那么有大有厚的书的人,只有我的父亲才有那样了不起的书。而且我相信只有父亲才知道那书中的全部内容。

23、日本の相扑の面白みはいろいろあるが、大きい体力の力士が小柄の力士に押し出されたりすることも、そのひとつだろう。相扑では、力士は体重によって、阶级别に分けられてはいない。不公平だとも言われるが、そのために、様々の技が磨かれる。

重量のある力士が軽量の力士に、懐に潜り込まれ、棒立ちになったまま、土表の外に押し出されたりするときがある。立会いにいきなり相手に横に飞ばれて、意表をつかれ、一瞬で胜负が决められてしまうときもある。様々な技を使って、次はどんな技を使うかと、客に楽しみにされる力士もいる。

しかし、相扑では决められている技でも、奇抜な技があまりにおおっ靴か割れすぎる相扑は本来の格闘技の面白味が失われると言われて、力相扑を好む客から嫌われる。力士は観客に励まされたり、批评されたりしながら成长していく。

日本的相扑有很多有趣的地方。又有庞大身躯的力士被比较弱小的力士打倒也算是其中之一吧。相扑力士中是部分重量级别的,因为会被认为是不公平,所以力士们都会磨练自己的比赛技巧。

体重比较轻的力士把身体潜入到体重比较重的怀中,把大力士推出比赛境外的情况也有,比赛刚刚开始时就出人意料的把对方撂倒一定输赢的情况也有。也有掌握各种各样技巧让观众感兴趣下一次会出如何招数的大力士。但是即便是规定范围内相扑的技巧,过于牵强的话就会失去相扑原有的魅力。

会被喜欢力量型相扑的观众所排斥。相扑大力士是在观众的鼓励和批评中成长的。

6楼:龙炎断月

16、耳闻不如眼见

百闻は一见に如かず

17、步行不如坐电车

电车に乗るより、歩く方がいい

18、不刮风也不下雨

风も雨もなっていない

19、请别担心

心配は要らないで下さい

20、作为学生,应该好好学习

学生として、しっかり勉强すべきだ

21、不管发生了什么样的事情,也一定要完成这项工作。

どんな状况にあっても、この仕事を必ず终わらせよう

五、文章翻译

22、人间は「考える」ことなしに生きていくことができません。朝起きてから寝るまで、われわれは绝えず考えています。例えば、外出前に空を见上げて、昙り空ならば、伞を持っていくべきかどうか考えます。

必要ならば、新闻の天気予报を见て、伞は要るとかいらないとかの判断をおろすでしょう。このように、ごく小さなことに対しても、われわれは常に考えます。「考える」ことなしには、われわれは、自分の行动を决定することができないといえるでしょう。

人类离开了思考是无法生存下去的。从早上起床到睡觉为止,我们一刻也没有停止过思考。举个例子的话,我们早上出门前会抬头看看天空,如果发现是阴天的话,就会马上考虑应不应该带上一把伞。

真正有须要的时候,就会通过看报纸上的天气预报来判断有没有带伞的必要。我们就是如此,哪怕是对再微不足道的事情,都会不断地思考。没有了思考,那也就可以说我们对自己的行动将会无法抉择。

23、但是这些认真的尝试,由于是置身于半封建的日本社会和文化之中,受到了没有批判权力的自主性和没有作为建设自身力量的自主性传统观念的影响,就是说,作为这些作家的心情来看,还必然要在完成战争这样一个野蛮的现实中表现出来,即:这样或那样地宣传侵略之道。

しかし、そういうまともな试みが半封建の日本社会と文化の中に置かれてしまったせいで、批判力なく自主性と建设自身の力になっていない自主性伝统観念の影响を与えられた。つまり、こういう作家の立场からみると、戦争という野蛮な现実の达成の中に表すに违いない、即ち:いかなる手段を取っても、侵略の道を宣伝すること。

三、10、天気予报によると、夕方から、雨が降るそうだ。

根据天气预报,从傍晚起将会有雨。

11、胜利から胜利へと向かいます。

趁胜追击。

12、われわれは 立派な大会を开くことができた。

我们成功地举办了一场别开生面的大会。

13、縦十六キロ、横三キロのジャングルに集中的に爆弾は落ちた。

对横三公里,纵达十六公里的密林进行了地毯式的轰炸。

14、别れて二十年あまりになる故郷に私は帰った。

我回到了阔别二十年之久的故乡。

15、「光阴矢のごとく」とは、よく言ったものである。この十年、あっという间に过ぎ去ってしまった。

正如「光阴似箭」这句话说的,这十年转瞬即逝。

四、 汉译日

16、新村的房子是根据人口和住房条件分配的。人口多,房间小的,向自己的工作单位提出申请,会给予考虑的。

新しい村は人口と住居条件によって住宅の分配を行うことになる。家族が多いのに、部屋が狭い场合に対して、自分の勤务先に申し込みを提出することによる、検讨になる场合もある。

17、虽然遭到了严重的天灾,但农业没有减产。

ひどい自然灾害に见舞われても、土地の収获が减产になっていなかった。

18、我是南方人,很怕冷,但不怕热。

私は南出身で、寒いのに苦手だけど、热い方は平気だ。

19、我怕他不能准时赶到这里

彼がここに时刻通りに到着できるかどうかを心配している。

20、他对自己要求严格,对别人要求宽。

彼は自分自身に対して厳しい一方で、他人の场合には许しやすい。

21、灾难深重的中华民族,一百多年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

灾难に深刻に被害されていた中华民族、この百年の歴史の中に、优れた人物が身を犠牲になって、先の者に続くと后の者が続き、国家も人民も救う真理を手探りしてきたのは、称賛や感动に値するのである。

五、 文章翻译

22、そんな大きい厚い本を持っている人は、どこを探してもいないのだ、父だけがそんなすばらしい本を持っているのだ。そして父だけがこの本に书かれてあることを全部知っているのだ、と私は信じていた。

能有这么大这么厚一本书的,你去哪也找不到,也只有父亲能有这么棒的书了。而且我也坚信,只有父亲掌握了这本书上所记载的知识。

23、日本の相扑の面白みはいろいろあるが、大きい体力の力士が小柄の力士に押し出されたりすることも、そのひとつだろう。相扑では、力士は体重によって、阶级别に分けられてはいない。不公平だとも言われるが、そのために、様々の技が磨かれる。

重量のある力士が軽量の力士に、懐に潜り込まれ、棒立ちになったまま、土表の外に押し出されたりするときがある。立会いにいきなり相手に横に飞ばれて、意表をつかれ、一瞬で胜负が决められてしまうときもある。様々な技を使って、次はどんな技を使うかと、客に楽しみにされる力士もいる。

しかし、相扑では决められている技でも、奇抜な技があまりにおおっ靴か割れすぎる相扑は本来の格闘技の面白味が失われると言われて、力相扑を好む客から嫌われる。力士は観客に励まされたり、批评されたりしながら成长していく。

日本相扑有很多有趣的看点,身材魁梧的选手被矮个选手推出场外也算是其中之一。在相扑里,是不根据选手体重来进行重量等级的划分的。虽说是存在不公平性,但另一方面,选手们也磨练出了花样百出的技能。

因此,重量级的选手被轻量级的钻入怀中,不知所措地被推出界外也并非不可能。起势后,猛地把对手撞向一旁,在一瞬间出其不意的决出胜负的情况也不在少数。还有选手运用各种各样的招术,令观众期待下次会用怎样的招术决定胜负。

不过,就算是采用规定范围内的动作,一旦花样过于出奇就会丧失相扑原本的趣味,就会被爱好相扑的看客嗤之以鼻。选手正是在观众的激励与批评中成长起来的。

一叶知霜降,一雨感深秋什么意思,一叶知霜降,一雨感深秋是俗语吗

1楼 答疑老度 意思就是说看到一片落叶,就知道霜降的到来,一场冷雨,便知道深秋一致。整句就是说明秋天已经到来。 这是中国二十四节气里描述 霜降 这一节气的句子,无具体的出处和作者,就是古时人们为了描述 霜降 这一节气而出现的比较文艺和押韵的一句话而已。 2楼 匿名用户 一叶知霜降,一雨感深秋。 霜降...

生日祝福语字朋友,生日祝福语八个字朋友

1楼 生日祝福语 字数要求 8个因为小妹,名字里有 陶恋 二字所以要求 第一句 第一字是 陶 第二句 第一字是 恋 陶 天下恋 恋湖家园 生 生生不息日 日日常新快 快心满志乐 乐此不疲 2楼 牟苒诼 福与东海,寿比南山。 3楼 泥中弘易云 1 生活如意,事业高升。 2 前程似锦,美梦成真。 3 年...

雨模様这句日语是什么意思?有错误吗

1楼 百利天下出国考试 雨模様 amamoyou 名词 要下雨的样子。好像正在下雨。 雨 降 空 様子。现 雨 降 。 本日 雨模様。 今天似乎要下雨的样子。 雨模様 快要下雨了 中国人 风 这句日语是什么意思?有错误吗? 2楼 匿名用户 中国人不会那么做。 但是,日语的 风 有点错误 中国人 。 ...