1楼:筱鸢
一、首先是语言能力
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。
如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨
文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。
三、文学翻译是特殊的文学创作
同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。
当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。
所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。
文学翻译需要具备什么条件和能力
2楼:耶律之家
一、首先是语言能力
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。
如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨
文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。
三、文学翻译是特殊的文学创作
同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。
当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。
所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。
文学笔译需要具备什么条件
3楼:知识面包
考个笔译证比较有用吧。
4楼:黄昏de葵
文学笔译?……这是啥
当翻译不是说你语文和英语好就ok的 关键是你怎么转换两种语言考个翻译证吧
建议去考上海中级口译证书,或者买本这个考试的翻译用书看看先。
有个全国翻译证书,还是等到你考完上海高级口译证书再考虑吧。
5楼:舟凝
……做兴趣来说 喜欢当然是一个条件
但重要的是,你的文字驾驭能力。做翻译必须对两种语言都非常熟悉,此外,文中涉及到的背景知识也是必要的,这些都是必要的背景,而实际操作中的语言转化能力、翻译水平、文化背景等又是另外的挑战
楼上两位建议考翻译证,我倒觉得没有必要。翻译证和你限定的“文学”没有关系
6楼:匿名用户
不用考翻译证
翻译考试一般来说是除了文学以外的内容才会涉及
翻译需要具备哪些职业技能
7楼:匿名用户
语言能力、专业知识及调查能力等。
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点
就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。
译者如果没有相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。特别是词义丰富的词语,十分需要结合专业挑选最适合的意思。
翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。
调查能力。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。
8楼:匿名用户
翻译必备技能:
虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。
http://****insighttranslation.
***?jh因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。
9楼:匿名用户
很多人以为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。
除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:
一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。
上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
新手谨慎上路
对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。
目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。
如何提升自己
提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。
周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。
高级翻译学院
经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过这个难度很大。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。
在学习的过程中,还会不断地淘汰。
翻译专业资格考试
从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。
口译考试
口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。
业内交流
加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。
当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。
10楼:匿名用户
翻译的话,能顾着本是还可以的,但是这样的话,绝大多数人的都是选择了另外的一个技能或者本事也作为本身技能,但是如果是同传的话,就不需要了,他本身就是一个为数不多的专业人才,这项技能也根本不是那么容易就被复制到。
同传是一项高难度的脑力加体力活动,他的前景好的不能再好了,一天就是不算很好的(相比而言,同传就是最低的也很好了),一天也能4000+,但是说实话,要是为了金钱为了职位什么的,能当同传的不多,没有爱好,就那个熬你也熬不到头的。
同传你真的能做很好的话,还有一种国际同传,每年在中国考一次,在北京,以前是60美元,但是现在不用了,但是过度人几年来算寥寥无几。
行业来说,哪一个领域都需要同传,最广的还是经贸,(it之类的啊)就是公司的,**的,政治的,国家外交的,
领域比较少的就是法律和军事的,同传本来就很难培养成一个,而同传里面的同传就更稀缺了,这个你想一下就知道了,钱途和前途一片大好。
文学翻译需要具备什么条件和能力,专业文学翻译需具备哪些能力
1楼 耶律之家 一 首先是语言能力 文学翻译要求中 外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。 如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必...
文秘工作需要具备哪些能力,从事文秘工作需要什么能力
1楼 期待按钮 文秘可以考秘书资格证书,到当地劳动就业局报考。如果能够考一些 礼仪 电脑操作方面的证书 乃至英语方面的证书,就会比较有利。 文秘工作涉及的范围很广泛,不同的部门 不同的老板,要求可能都不一样。基本的来说,需要文字功底,需要熟悉各种应用文格式,需要熟练使用电脑,需要熟练使用各种办公软件...
学翻译专业要学什么,英语翻译专业需要学习哪些课程?
1楼 崮 首先是上基础课和理论课,笔译基础,口译基础,翻译理论,然后是专业的翻译课,如果是笔译就回学科技翻译 旅游翻译 建筑翻译 商务翻译 经济学翻译等等,根据自己的兴趣和未来的规划选择自己想要专攻的翻译领域。 2楼 匿名用户 看你自己喜欢什么专业, 英语翻译专业需要学习哪些课程? 3楼 匿名用户 ...