Lawrence venuti的翻译理论是什么

2021-01-05 19:07:03 字数 5758 阅读 7873

1楼:匿名用户

异化翻译理论,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。它翻译的前提是,认为语言是有差异的,交际因语言社团之间与语言社团之内的文化差异而复杂化。异化翻译承认并发展差异,并且在目的语中表现文化差异。

异化翻译追求最大限度的等值。其特点如下:(1)不完全遵循目的语的语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。

异化翻译有利于读者了解异域文化;有利于读者运用智力和想象力去感受衣鱼文化的独特之处;有利于丰富目的语文化和表达方式。但是,异化翻译也有自己的劣势,它常常使译文句式生硬,晦涩难懂,这就给读者的带来了阅读困难。常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。

异化的翻译理论

2楼:匿名用户

意义与“归化”相对。

归化与异化之争,由来已久。无论西方还是东方,当翻译发展成自觉的规模性活动之后,就产生了归化与异化的讨论。在中外理论家的许多看法和主张中,不少人只看到矛盾的对立,强调归化和异化的矛盾对立和不可调和性。

看不到对立矛盾的相互转化,在译文中的兼容性。对于这两种截然不同的主张,中外语言学家各有其代表。国外的归化派主要代表人物是奈达(eugene nida),而异化派代表首推美国的韦努蒂(lawrence venuti)。

前者提出了翻译中的“动态对等”(或曰功能对等)的概念,把译文的服务对象读者放到了首要位置。后者提出了“反翻译”的概念,刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。

我国译界在归化异化问题上似乎缺少挂帅人物。归化派在我国有着根深蒂固的传统,但耐人寻味的是,我国主张归化的头面人物似乎不在译界,而是文坛泰斗,学贯中西的钱钟书先生。他在《林纾的翻译》一文中写道:

“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文学转成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎换骨’,躯壳换了一个,而精神资质依然故我。换句话说,译文对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。

因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的”。

在科幻**中,异化一词也常用到,人类的“异化”常常成为情节突变的引子。如在科幻**《三体》中,独自飞向太空的飞船上的人们为了自保进行自杀残杀,相对地球人而言,他们就是被太空”异化“了的新人类。

翻译目的论三原则的详细介绍。 5

3楼:河传杨颖

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

1、目的原则(skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

2、连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3、忠实性原则

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

发展阶段

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合**际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

4楼:小柯

运用原则

目的原则(skoposrule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:

(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(venuti:

2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则和忠实性原则

连贯性(coherencerule)

指译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelityrule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textualcoherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

忠诚原则(loyaltyprinciple)这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。

因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(nord:

2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

domestication是异译还是直译

5楼:背阴李子酸透心

domestication是“归化”,也就是在翻译时最大可能地将原文本中版的“异域特色”转权

换为目标文本读者能够懂的表达,将“陌生性”最小化。与其相对的是“foreignization”,也就是异化,尊重原文的文化特色,不为了迎合目标文本读者而做出改变。

翻译中另一组相对概念是“直译”和“意译”,(那么与“domestication”相对应的便是意译)这两个相对更多的是停留在文字表达方面,异化和归化则是将这个对立提到了更为广阔的文化政治诗学层面。

6楼:匿名用户

异化翻bai译法(或异化法)(foreignizing translation or minoritizing translation)和归化

du翻译

zhi法(或归化法)(domesticating translation or domestication)是美dao

国翻译理论家lawrence venuti(1995)创回造的答、用来描写翻译策略的两个术语。

domestication

英[dmest'ken] 美[dmstken]

n. 驯养,驯化;

[网络] 归化; 驯化; 本土化;

[例句]there are two basic translation strategies: domestication and foreignization.

在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。

什么是归化和异化?

7楼:匿名用户

翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者l.venuti(文努迪)所

提出的,而这一术语又直接**于德国学者schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇**。schleiermacher着重**了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略 (domesticating method)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:1.love me, love my dog.    爱屋及乌。

2.a lion in the way    拦路虎

3.lick one’s boots    拍马屁

4.diamond cuts diamond   棋逢对手

5.a flash in a pan     昙花一现

6.have one foot in the grave    风烛残年

7.to grow like mushrooms    雨后春笋

8.one boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

① 异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

目前大街小巷都风行的“卡拉 ok”等。

② 异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:

“you speak like a green girl.unsifted in such perilous circumstance.”

朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

“论毅力”原文及翻译是什么,论毅力原文及翻译

1楼 蟹蟹没有蟹黄堡 1 原文 《论毅力》 梁启超天下古今成败之林,若是其莽然不一途也。要其何以成,何以败 曰 有毅力者成,反是者败。 盖人生历程,大抵逆境居十六七,顺境亦居十三四,而顺逆两境又常相间以迭乘。无论事之大小,必有数次乃至十数次之阻力,其阻力虽或大或小,而要之必无可逃避者也。其在志力薄弱...

翻译硕士和翻译理论与实践有什么差别呀?哪个更好考

1楼 匿名用户 翻译硕士更加注重自己动手做翻译,而翻译理论一般是指翻译学,会研究中外翻译理论,当然对语言学也是有所涉及,因为翻译学目前仍属于应用语言学的范畴啊。 翻译理论与实践 和 翻译硕士 哪个好考 2楼 翻译硕士更加注重自己动手做翻译,而翻译理论一般是指翻译学,会研究中外翻译理论,当然对语言学也...

抜粋的翻译是:什么意思,同声翻译器的原理是什么?

1楼 明智之心 抜粋 bassui 节选 摘抄 摘录 集锦 从书报中或从一段话中选取一部分摘录出来 全文翻译 2楼 原文 魏甄琛举秀才入都,颇以弈棋废日,至通夜不止,令苍头执烛,或时睡顿,则杖之。奴曰 郎君辞父母仕宦,若读书,执烛即不敢辞,今乃围棋日夜不息,岂是向京之意乎? 琛怅然惭感,遂诣赤彪许,...