中国羊年到底是用goat,sheep还是ram

2020-12-28 13:29:27 字数 4049 阅读 5401

1楼:匿名用户

羊是象形字,中国古人造字就取羊角的象,可西方与中国不同,所以出现了单词意思上的差别”,语言学家郝铭鉴告诉记者。“一定要区分是什么羊,就有些无厘头了”,华师大一位中文系教授也如此表示,“早期汉字由图画发展而来,意在描绘事物的形象”。

一些民俗学家则认为,由于中国历史上没有对生肖羊的明确定义,绵羊、山羊或者公羊都可以作为生肖羊的代表,随各地风俗而定。

中国羊年到底是用goat,sheep还是ram

2楼:匿名用户

春节即将到来,国际**也对中国这个盛大节日十分关注。不过,最近一些西方**正在被一个问题所困扰——到底中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?英国《伯明翰邮报》13日以“2015年中国羊年:

绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英语中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。英国《曼彻斯特新闻晚报》也表示,说起有角有蹄的动物,在西方人眼里可太多了。

报道称,伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始。

美国有线电视新闻网(**n)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向

用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。**n还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有**版的绵羊,也有山羊和弯角

大公羊。文章说,相比中国,其他亚洲地区用哪种羊来庆祝更明确,比如越南用goat,

韩国人用ram,日本人则给宠物换上绵羊装,并用印有绵羊的明信片来庆祝2015年。

万般无奈下,美国《纽约时报》只能用“喜迎有角反刍动物年”的说法报道中国的羊年。报道称,到底是什么羊?取决于你提问的对象是谁。中

美计划委员会布鲁克林分会工作人员连尼认为,汉字的羊包括所有有角的山区反刍动物。“我们倾向用有角大公羊,因为它介于山羊和绵羊之间”。组织曼哈顿唐人

街新年庆祝活动的“美国更好唐人街”组织则称,他们已选定用goat,因为更普遍。

尽管在“用哪种羊”上很纠结,但外国**都同意,羊年的

意义是平安吉祥。英国广播公司(bbc)没有过多讨论译法,而是在羊年主题下给绵羊贴上了人的笑脸。“今日美国”13日分析说,羊年是平和、安全的一年,

对小企业来说非常吉利,能给那些有智慧、创造力、坚忍不拔和团队精神的人带来成功。该报认为,用sheep有一个寓意是绵羊可以生产羊毛,每年都生生不

息,暗示你的小生意财源滚滚。(孙微)

3楼:匿名用户

sheep。。。。。。。。。。。

ram,sheep和goat的区别

4楼:匿名用户

在英语里,常常见到同一类动物有好几种表达方式,许多同学在学习时会感到困惑。有的时候,不同的表达方式,代表了意义上的差别。

例如sheep和goat, 虽然两者都是指羊这类动物,但其实有很大的区别。前者常见于牧场,全身披着厚厚的绒毛,人们饲养他们是为了采集羊毛;

而后者多生长于山地,有胡子且角是直的,人们饲养的目的多半为食用。

很多同学在学到ram这个词的时候会感到困惑,容易产生混淆。“uncastrated adult male sheep.”这是ram在字典里的解释。

首先,ram属于sheep,其次ram指的是成年的“男生”。两者的关系就好比rooster和chicken的关系。

其实这样的不同表达方式在英语中很常见,大家平时仔细观察就会发现很多。那么接下来这几组词,同学们是否知道有什么共同点和区别么?

mouse - rat dog - puppy duck - duckling

rabbit - rare turtle - tortoise

5楼:**即死状

sheep是普通常见的羊,绵羊,还有胆小鬼的意思

goat是山羊,还有替罪羊的意思

ram不懂是什么。。没打错吗

6楼:匿名用户

ram是指公羊(有很长的角的,一圈一圈的卷起来在头上,母羊不能叫ram)

goat是专指山羊,下巴有一撮小胡子的,头上有两只羊角,就像汉字的“羊”字,在中国造字之初,羊指的就是山羊

lamb指的是羔羊(小羊),类似dog的小狗叫puppysheep是所有羊的统称,以上所有的羊都可以叫做sheep(但是社会认知中的sheep一般指的是家养的绵羊,其中家养绵羊的准确的表达是domestic sheep)

羊年的羊是goat还是sheep

7楼:111尚属首次

羊年农历新年,连不少外国人也被新春气氛感染;但应把「羊」译作sheep(绵羊)丶goat(山羊)还是ram(公羊),却难倒了不少外国**。

生肖如龙丶蛇及猴的译法没有争议,但诸如羊及牛年,则令外国人较为头痛。牛在英文中可译作ox丶cow或bull。

**n引述专研翻译及中国神话的港大文学院助理教授余文章表示,虽然中文字「羊」确实可翻译作sheep丶goat丶ram等字,甚至可译作gazelle(羚羊),但自己倾向将羊译goat,因为观乎「羊字」的古老象形写法,会发现该字是仿有角羊之形而造。

**n报道指,虽然中国人自古以来均有饲养山羊与绵羊,但绵羊仅限北方草原地带,山羊更常见。

央视英文新闻网则指,不论是译作sheep丶goat丶ram都可以,但指出中国邮政的羊年纪念邮票丶与央视春节晚会的吉祥物,均选择描绘有角羊,中国传统生肖也没有指明性别;据央视的说法,似乎也是将羊译作goat更合适。

新华社则引述民俗学者指出,山羊在汉族农业社群中较为普遍,传统的羊生肖画像亦会画上山羊须,因此应译为goat。

《华尔街**》将羊年译作year of the goat,《今日美国报》及居北京外国人**the beijinger,选择的是year of the sheep。

不过《纽约每日新闻》则以year of ‘any ruminant horned animal’ ,即「反刍有角动物年」来形容今年。

你觉得羊年应该翻译为什么最合适?

8楼:赏金猎人

这个无需查字典,只需关注一下最近的中国**和bbc,*** 等外媒的报道,关于中国羊年的消息多的是,发现人家并没有用sheep,清一色的用的山羊,goat

还有几个单词,和以前传统的叫法也有变化,比如:春晚.原来叫spring festival gala,现在叫chunwan gala

相声,原来叫cross-talking , 现在叫,xiangshen

雅思词汇:羊年的羊是goat还是sheep

9楼:小飞燕

羊年英文:year of the goatsheep year go namely, golden monkey ***es crowded.

羊年即去, 金猴沓来.

some people think the year of goad is a jinx.

人们普遍认为羊年不吉利.

10楼:匿名用户

一个是有胡子,一个是没有胡子,外国人思维比较另类,所以有胡子的羊代表羊年。。。

羊年的羊到底是goat还是sheep

11楼:匿名用户

goat:山羊;

sheep:绵羊;

ram:公羊;

lamb:羔羊;

”year of the sheep“ 中国叫法”year of the goat“ 东南亚叫法

goat,sheep和ram的区别

12楼:谁动了我家艾伦

goat是山bai羊,sheep是绵羊,ram是公羊以及白羊座du。

英国zhi

说羊年是the year of goat,但对此各dao国都有质疑专,更常见的是the year of sheep。

最终纽约属时报确定为the year of the horned ruminant animal(有角反刍动物年)

欢迎追问,愿您阖家幸福,新年愉快。

13楼:匿名用户

goat山羊,sheep绵羊,ram公羊,白羊座

2019年腊月出生的到底属羊还是属猴

1楼 jo萌 992年立春刚好在正月初1 所以你应该是属羊的 1991年腊月27日出生是属什么的?怎么有说属羊跟属猴的?到底属什么? 2楼 余闲客 1992年立春刚好在正月初1 所以你应该是属 羊的91辛未羊 得禄之羊 五行 阴土相生金 相克水 三合猪兔 六合内马冲牛 害鼠 刑狗 容 路旁土命 3楼...

说到底,还是中国菜好吃,中国菜到底有多好吃

1楼 匿名用户 那是肯定了 中国 煎炒烹炸溜煮烤熏腌酱卤蒸 洋洋精通 国外就会一些没有技术含量的 面包 汉堡 蔬菜沙拉 意大利面啊 牛排啊 除了这些就没别的东西了。 2楼 爽朗的等风景来 可能是,外国菜我也木有吃过 小新怎么那么的爱吃中国菜啊,还是中国菜的魅力大 3楼 获真保 中国菜在国际上的知名度...

中国功夫到底有没有实战作用,还是只有套路表演

1楼 红尘泪 中国功夫 实战 有少林的 棍法,拳法,步法具有实战作用。太极里面的剑法,拳法很有用。实战里面有寸劲,等,一拳打头致命,都有过 科学 实验的。 中国功夫不能实战,还是只是套路的表演 2楼 幸福de甜面酱 就是套路表演,跟摆地摊,表演杂耍是一个性质的,也可以叫花俏的广播体操。哪有什么实战能...