1楼:炽天之焰
这个中文片名主要是根据影片的内容来总结的,并不是根据单词来翻译。其实有不少外语片都是这种译法。
盗梦空间的英文名为什么叫inception?
2楼:靠名真tm难起
英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:一个想法可以从开始慢慢长大、扩散。
inception就是植入的意思,全片就是围绕在人的意识里植入一个概念来说的。里面有一段很好的解释:比如你要让一个人不想大象,你如果对他说你不要想大象,那他首先想到的就是大象。
所以你必须用曲折的方法去让他不要想大象。就是后面的那段了。
3楼:匿名用户
哈~这你得到电影中找答案了…电影主人公有一种特殊技能,就是把梦植入别人的大脑,这个技能就叫inception我猜你看的是中文版,你看了英文版的就知道了。inception本意为开始、开端,之所以把这种技能命名为此,也许是当主人公把一个意念植入别人的大脑,就会使别人的生活开始改变吧。
4楼:匿名用户
inception 开始,起点中国的文化,电影(作品)的名字通常要求给人印象深刻。这个“起点”比较平淡,所以根据内容取为“到孟空间”的吧。我没看过,只能推测。
也有不少其他例子的。
inception为什么在盗梦空间中被翻译成植入意念? 5
5楼:匿名用户
因为梦是潜意识形成的 很难控制 所以要植入意念来完成
思想植入
片名“inception”一词,在片中指的是通过梦境中的思想植入,改变他人原本根深蒂固的思想。以往在某些有超现实元素的悬疑作品里经常看到催眠高手用一通**甚至一个眼神就把人催眠,然后指使他做任何事。实际上在现实中这是不可能办到的。
人的心理拥有很强的防御机制,心理学上的研究表明催眠师很难让被催眠者做出违反他们自身意愿的举动,更别说让他们改变自己那些原先根深蒂固的想法了。所以《盗梦空间》在思想植入困难性上的设定,是有一定的合理性的。在人们所知的各种意识状态中,梦境是防御机制降到最低的一种状态,只有借由深层的梦境,才能真正完成思想改造。
这是《盗梦空间》与以往这类题材的作品很大的区别,以往催眠师用一个眼神就搞定的事情,《盗梦空间》里的盗梦专家们用了一整部影片的篇幅去试图完成。是诺兰舍近求远吗,其实是前人异想天开罢了。
为什么inception翻译成盗梦空间,有什么联系
6楼:
很多时候翻译和本身的电影名称之间没有特别大的关系。电影中文名在大部分的情况下都是根据电影内容进行翻译的。
先说英语名字的**inception跟deception的大体相似,于是便有了“欺骗”的一种大概揣测。但是词根前缀“in-”,说明是内在的。于是便有了第一层意思,“内在的欺骗”。
第一层意思就已经十分跟电影内容贴切,比如说主角一帮人进行欺骗。
英国人或者刚好知道真正其的意思的人才会知道今日已经很少用到的“inception”究竟是什么意思。其实已经变成是剑桥等大学专门用来表示“毕业”的词了。于是第二层意思便出来了,电影是一场旅行,劳心劳力惊心动魄后是否能成功毕业?
毕业代表一种开始、开端、奠基的意思(与一种译名相符合),是否也能干一番大事业?第二层意思是纵向冠名整片的一种意思,起承转合都有覆盖到。
至于中文名字,除了《盗梦空间》之外,还有《潜**间》、《奠基》等翻译。这些名称都是和电影内容相关的。
7楼:慕斯豪
inception这个词是观点植入的意思。指电影中两次的观点植入(cobb对他老婆的,小组对那个年轻人的)。翻译成盗梦空间是指在多层空间的梦里盗取别人的思想,进行自己的思想植入。
和原标题其实是一样意思的。
8楼:神捕铁手
为嘛?不为嘛。这电影主题是不是偷梦?是。那不就完了?
翻译,尤其是文艺翻译,是不能照本宣科的。inception原意为“开头”,那你说一部电影名翻成这样的中文,对观众能有任何吸引力吗?进行适当加工乃至替换,不是应该的吗?
9楼:匿名用户
这还不正常?那波斯王子时之刃是哪来的?都是按电影的内容翻译的。
为什么翻译成盗梦空间
10楼:匿名用户
你是需要盗梦空间的资源? 网盘有 支持下 分享给你网盘
《inception》为什么翻译成盗梦空间?原词inception有什么隐含的意思吗?
11楼:少斌
inception的意
思,根据merriam-webster的解释, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是电影取inception为名,我推测和词语的意义关联不大,而与词语的构成有紧密联系。
inception为拉丁语源,拉丁语 incipere,“to take in hand, to begin", 而其间前缀 "in-" 意指 “in, inside", 如inscribe, 此处"in-"并非表示否定。而词根 cip-,拉丁语capere, "to catch, to seize, to take", 意为‘抓,取,拿”。那么这个词的字面理解就是"to get in and take".
而这与「盗梦空间」电影内容是有直接联系的。
extrahere,前缀ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 来自拉丁语 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盗取,和 inception: go into and take ideas 构成了完美接合融洽的字面意义逻辑对应,也是盗梦的两个步骤。所以,我认为,片名inception的探索从构词法的角度,更能够契合电影的核心内容。
cobb在电影里潜入fisher的潜意识,植入(implant)意念;"maze"和"labyrinth", ariadne的对白里就用了"labyrinth", 刚好电影与神话再次符合。
电影盗梦空间inception怎么又翻译成奠基呢
12楼:尨蓇厵菭
inception本意为初期,开端,可理解为为以后打下基础,故可翻译为“奠基”。
13楼:亲切亲切笑嘻嘻
inception的表面意思:开始,开端,初始
(cept 抓,取,incept=take in →take in hand,-ion名词后缀;take in hand 字面意思是抓在手里→得手,取到手,着手→开始→)
电影 inception,译为《奠基》,显然是从“开始”这个意思转来的。
电影 inception 里,dom cobb 是一个身怀纯熟技巧的窃贼,不过,他和大多数小偷所偷取的东西不同,他专门盗取人类的思维。他利用人们做梦的时候,从他们的潜意识里盗取秘密。或者说,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密,与以往不同的是,电影里这次cobb 和他的团队的任务不是窃取思想,而是植入思想,即梦境中的思想植入。
从词组 take in 的意思“让…进入,(在思想上)接受,欺骗,蒙骗;理解,领会;注意到,看到”可以看出,inception 的技术,一开始是把窃取潜意识中有价值的信息和秘密“取到手”,到后来则是“梦境中的思想植入”即是把对方“捏在手里”,玩于掌股之上,要能进入到对方的内心世界即大脑里,要被接受,要看到、领会,涉及到欺骗手段。
cept=take,是“取,拿”,而非法的拿就是“盗”即“盗取”, in 代表了梦境中的思想植“入”,即深入脑海里,深入大脑空间,如此看来,《盗梦空间》的译名比较准确地体现了电影 inception 的含义,但我个人认为,从 take in 以及词源解释的 take in hand 理解更为准确。从“开始”的意思翻译为“奠基”,太过生硬,但电影里确实是着手或开始一项任务。
为什么《盗梦空间》叫翻译成这个名字? 20
14楼:林几又香
他能进入别人的梦并且篡改人家的梦,应该算是“盗”了吧?
15楼:笨
英文的原意是奠基,比喻某一事物的产生或确立。
电影是在他人的梦里面做的这些事情,并且是把别人原来的思想偷换了一个新的思维方向来,所以叫盗梦空间很合适
16楼:康斯坦丁
莱昂纳多饰演的角色就是一个“盗梦者”.........
求翻译qaq
17楼:小猪g呼噜
你应该问inception 为什么翻译成盗梦空间。。
外国的**引进后我们都要改成中文名字的,中文名字有的是根据外文名字直接翻译,有的是根据内容翻译的。盗梦空间就是根据内容翻译的。
启动错误
盗梦空间的英文名为什么叫inception
1楼 靠名真tm难起 英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情 一个想法可以从开始慢慢长大 扩散。 inception就是植入的意思,全片就是围绕在人的意识里植入一个概念来说的。里面有一段很好的解释 比如你要让一个人不想大象,你如果对他说你不要想大象,那他首先想到的就是大象。 所以你...
“鸽子”翻译成英语怎么说,鸽子(翻译成英语是什么
1楼 鸽子pigeon dove bird of peace 鸽子是和平的象征。 the dove is the symbol of peace 鸽子虽小,大事可传。 little pigeon can carry great message 2楼 鳕 pigeon 或者dove 3楼 匿名用户 a...
什么都失意翻译成粤语
1楼 匿名用户 直译是 咩都失意 ,但我推荐说 衰开有条路 或者 头头碰着黑 ,更加地道 翻译成粤语 2楼 我係中國人 1 湿碎事一单 2 面皮厚 3 屈我食死猫 4 面对面 5 丑死怪啦,冇晒面啦 粤语中没有脸往哪儿放之类的表达 6 拒绝 7 啱心水 8 懵佬 9 佢要结婚,搵我做兄弟 伴郎只有一...