1楼:匿名用户
肯定是lee好,因为li在英语是发音是:lai,与“李”的发音相差比较远,引起歧义
2楼:幻城中的安琪
中国人我觉得还是保留li比较好
中文姓氏"李"翻译成英文是"li"好还是"lee
3楼:沉思玖玖
英式英语里翻译成li,美式英语翻译成lee请采纳
中文姓魏(wei),翻译成英文是什么?比如李(li),翻译成lee
4楼:匿名用户
魏翻译成英文还是wei。李那是正好有个英文名lee翻译过来时叫成李,有些人取英文名字喜欢用lee代替,要是护照这类上面标英文就是li
5楼:匿名用户
就是wei,lee本来就是外国姓,只不过发音和汉语拼音li相同
6楼:匿名用户
个人认为不是这样的,李是lee音译过来的,并不是lee是李的音译。
7楼:沙沙
把姓翻译成粤语的发音。
想起个英文名字,本人姓李,想请教下li和lee有什么区别
8楼:饭饭萌萌哒
1、首先,lee是广东话拼音,而li是汉语拼音,所以遇到不同地域的人用法就有区别。
2、单称lee的话应该是关系比较好的,或者是私下里叫叫都可以的,但是正式场合就要加上先生两字。即mr lee,但是如果遇到内地李某人士的话,就改为mr li。
3、lee 是传统英文姓氏和汉文姓氏 “李” 没有关系。
i. 个人名
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的**大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
ii.昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1. 保留首音节。如 donald => don, timothy => tim. 如果本名以元音开头,则可派生出以’n’打头的昵称,如:edward => ned.
2. ie 或 -y 如:don => donnie, tim => timmy.
3. 采用尾音节,如:anthony => tony, beuben => ben.
4. 由一个教名派生出两个昵称,如:andrew => andy & drew.
5. 不规则派生法,如:william 的一个昵称是 bill.
iii.姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。
中国知名学者周海中教授在1992年发表的**《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右。
9楼:懿懿懿懿酱
李姓(英语:lee)是一个在英语国家中很平常的姓氏。李姓有几种不同的起源。最常见的李姓起源是源自中古英语的lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,这是一个描述居住地的姓氏。
lee是韦氏拼音,因为容易出现人名翻译错误,现在大陆人名普遍使用现在的拼音li。
lee是国外固有的一个姓,所以如果姓李的把自己的英文姓写做lee,老外可能会误以为你是有外国国籍。这一点在写求职简历的时候比较重要,因为在外企里中籍职员和外籍职员的待遇是不一样的,如果公司是想招一名中国人,而看了你的简历误以为你是外国人,那你就可能白白失去这次机会了。
在国外,切记,特别是西方,千万要用lee,这个才是李姓在国外的真正用法。
10楼:匿名用户
详细解说一下吧!
中文姓氏并不存在标准的对应式英文翻译。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。
目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。
各地之间的拼音体系是不能混用的。
另外,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如香港地区就是以粤语音出发的。
这也是香港为什么会翻译成hongkong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,中国大陆人拼写为“zhang”,香港人拼写为“cheung”,台湾人拼写为“chang”,韩国人拼写成“jang”。
而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。
并不是所有的“李”都拼写为“lee”或“li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“lea”,那么此后“lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国身份证上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...
“李”的拼写目前有下列情况:
中国普通话汉语拼音:li
中国香港式英文拼写:lee(粤语音接近lei,由此香港的“李”有时也表述为lei)
中国台湾是通用拼音:li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为lee的情况)
汉字韩国式英文拼写:lee(现代韩国文写作“”读作yi,其英文拼音所体现的是传统读音)
汉字朝鲜式英文拼写:ri(源自朝鲜文“”读音,基本贴近中文读音)
此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...
中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写的姓名是被国际唯一默认的合法身份拼写,除此之外除非注册了其他拼写形式,否则均不具备身份认证功能...
英文名字也是一样,没有注册的英文名是不能作为法定身份代号的。但通常休闲生活里可以应用。由于没有注册,搭配英文名出现的姓氏拼写成什么样也就无所谓了...
取英文名字还需要提供详细要求才好啊!包括性别等等详细要求...
11楼:匿名用户
lee为“李”的英文写法
12楼:g昕昕
li是汉语拼音;lee是英文发音。如果取英文名,应该按照英文发音取。
例如周杰伦,jay chou,而不是zhou。
13楼:匿名用户
lee不好, 就用li
英语中的lee翻译为“李”,那什么翻译成“龙
14楼:匿名用户
lee-李,是音译,龙是dragon,音译就是日语了,ryo,就是街头霸王那个白衣服的
中文“李”这个性,英文是翻译成lee还是li
15楼:匿名用户
li 是普通话发音的翻译
lee 是广东话发音的翻译。都对
16楼:还是很着调
company) moved that smith should
“李”翻译成英文是“li”还是“lee”?
之前一直认为“李”姓用lee,“黎”姓用li。可最近才发现刚好调转过来?到底哪个是正确的?
17楼:匿名用户
中文汉字不存在对应的英文表述。目前各个汉字地区基本都有自己的拼音体回系,以保证各自地区的姓名拼写具答有法律保护。中国大陆地区人士的唯一合法拼写只有汉语拼音形式,这是国际默认的合法拼写。
“黎”这个汉字已知的其他拼写形式如下:
中国香港式拼写:lai(源自粤语读音“来”)中国台湾所谓通用拼音:li
韩国式拼音:ryeo(源自韩国文""的读音)朝鲜式拼音:ryo(源自朝鲜文""的读音)此外还存在其他拼写形式。
但都紧紧保护各自地区的姓名拼写。中国大陆户籍认识只有li合法的。
18楼:子龙
是的 就是这样才对
英文名字李用lee好还是li?
19楼:凌波羽
英文名字李用lee!
20楼:匿名用户
lee看起来就比较美观
会把英文翻译成中文的是谁?把中文翻译成英文的又是
1楼 夜舞岚裳 中国最早的英语翻译是传教士,他们因为需要将教学传达给对方,所以需要交流,交流就需要沟通,随之在长一段时间的磨合,理解的情况下就出现了一批懂 外语 的人! 谁是第一个能把英文翻译成中文的外国人,谁又是第一个能把中文翻译成英文的中国人? 2楼 匿名用户 ft 刚学过就忘记了!8好意思! ...
艾青诗选旷野主要内容是什么求解啊
1楼 匿名用户 这旷野本来是广袤的 富饶的 美丽的。我们的农民们,一代又一代在这片旷野上耕耘生息。农民们爱这片土地,他们的根深深地扎在这片土地上,他们祖祖辈辈在这片土地上流血流汗。 他们总是希望着,以自己勤劳 聪慧,以自己的血汗,能使这片土地富裕起来,昌盛起来,使它更加辽阔,更加瑰丽 然而,进入到二...
“美好的一天开始了”翻译成英文是什么
1楼 堇色 可有多种翻译 1 a nice day begins 2 the good day begins! 3 a beautiful day has begun! 4 beautiful day begins! 美好的一天需要一个美好的开始。英文怎么翻译 2楼 匿名用户 a good day ...