1楼:匿名用户
对不起,有几次没能及时地告知您追踪信息。
申し訳ございません。何度か货物追迹情报をすぐにお知らせすることが出来ませんでした。
您可以用这个**查询。
このホームページを利用して问い合わせることもできます。请参考
2楼:百度网友
申し訳ありませんが、追迹情报を直ちにお知らせできないことは、何度かありました。
このサイトでお问い合わせいただけます。
3楼:子夜说
人工翻译:申し訳ございませんが、何度かあったできずお追迹情报を手に入れた。告知
このサイトをお问い合わせてみた
机器翻译:申し訳ありませんが、数が速やかに追迹情报を通知しなかったがあります。
このウェブサイトを使用することができます。
可以对比一下,选择你所满意的的、
麻烦哪位日语高手帮我把下面的一段话翻译成日语,谢谢,不要机译的!
4楼:匿名用户
お世话になっております。
弊社は今回の引取りに対して、非常に重视しておりますので、今回の运送费用について、半分を负担いたします。
荷物が届きましたら、货物の体积を量ってください。そうすれば、运赁はだいたいわかりますので。弊社制品の品质をチェックするのは大事です。
最後伝票を再度确认お愿いいたします。
以上よろしくお愿いします。
5楼:匿名用户
こんにちは、お邪魔いたします!
贵社との协力が出来て弊社にとっては有难いのチャンスでございます、だから、今回のオーダーの运赁は弊社も半分负担いたします。
货物は届いたら、货物のボリュームを测ってください、そうしたら运赁も明らかに分かれる。また、一番重要なのは弊社の制品の品质を検査していただきたいです。最後、领収书もご确认してください。以上。
谁来帮忙把下面的几句话翻译成日语的,不需要机译的。谢谢!
6楼:匿名用户
この前と同じように、二つのxxがついてあります。贵社への荷物は香港税関を通るため、(当社は东莞にあります。)当社から荷物を出す场合に一つのxxがついてあり、荷物が香港に到着するともう一つのxxがつくようになります。
これから、二つ目のxxについては、リンクの形にて贵社へ送付するから、クリックしていただければ、情报が出てきます。(以前の情报による)
7楼:滿天彩霞
以前と同じように、二つのxxがあります。御社へ発送する荷物は香港経由の通関になります。(当社は东莞に位置しております)よって、当社が発送する荷物に一つのxxが発生し、荷物が香港到着後にもう一つのxxが発生します。
今後、2回目のxxに関しては、御社へリンク方式でお送りします。クリックしていただければ、情报が(以前の情报によって)表示されます。
供参考。
8楼:匿名用户
以前と同じように、xxが二回発生します。
発送した货物は香港税関を通る必要があるため(弊社は东莞にあります)、货物の発送时に一回目が、货物が香港に到着後もう一回が発生します。
今後、二回目のxxの际、货物状态を调べられるurlをお送りします。
クリックしていただければ、(以前の情报に基づいた)その货物に対する情报をみることができます。
请参考。
麻烦帮忙把下面这段话翻译成日语,不要翻译器,谢谢!
9楼:艺焕白
出勤に遅刻しない
日本企业はルールが多い、日本人は黙々と心に覚えていて自覚に守っている。真っ先のは出勤だ、日本人は出勤するのに遅刻のが少ないです。统计によると东京首都圏の职员の通勤する时间の平均1.5时间以上です。
トラックは初めてこの数字を闻こえる时びっくりした。交通系统がそんなに発达している日本は通勤时间がそんなにかかるにびっくりした(东京の面积は本当に大きいだから)、自分の通勤の路线に比べると自分は楽でしたね、そうしても日本人は依然としてあまり遅刻しない。この时间は会社のですから、遅刻するのは会社の时间を占用しているのですから。
。。。。。。望采纳。
全是自己的语言
10楼:匿名用户
出勤の遅刻しない事
日系企业ではさまざまなルールがあり、殆どの日本人は黙って、守ります。まずは出勤です。日本人の出勤遅刻が本当に少ないです。
统计によると、东京で働いている社员は毎日の通勤にかかる时间は约1.5时间以上です。トラックは初めてこの数字を闻いた时、そんな立派な交通システムを持っている日本にも通勤时间がかなり长い事にびっくりしました(确か东京の面积も広い)。
それと比べると、自分の通勤は楽だと思います。それがありますけど、日本人の遅刻もかなり少ないです。何故なら、この时间は会社の时间ですので、遅刻すると、会社の时间を占用しました。
11楼:豆子泡沫
出勤遅刻なし
日系企业ではさまざまなルールがあり、ほとんどの日本人がそれを分かって従っている。まずは出勤。会社に遅刻する日本人はあまりいない。
调査によると、东京首都圏の会社员たちの通勤平均时间は一时间半を超えている。トラックさんは初めてその数字を闻いたとき、さすが交通が便利な日本でも、通勤时间がそんなにかかるのに惊いた。(东京はとても広いから)自分の通勤と比べて、自分が楽だなあと思っていた。
それにしても、遅刻することは日本人の间で少ない。遅刻した时间が会社の时间だから、会社から时间を夺ったと思っているから。
12楼:匿名用户
仕事が遅刻しないように
日系企业はルールが多いので、大分日本人が心に刻んで、自己管理しています。
特に出勤ですが、日本人は本当に遅刻してません。统计によると、
东京首都圏のサラリーマンは毎日の通勤时间が1.5时间以上です。
私は初めで闻いた时、物凄い惊きましたが、そんな便利な交通のに、时间がかかります。
(东京の面积は确かに広いです。)自分の事と比べて、私の法が気楽だと思います。
たとえ通勤时间がかかっても、日本人は遅刻が少ないです。
出勤の时、时间は会社のですので、遅刻っというのは会社の时间を盗みます。
日语翻译 麻烦把下面这句话翻译成日语。不要翻译器
13楼:匿名用户
外国语の勉强について、多くの人はドイツ语の方が难しいと思います。
14楼:匿名用户
外国语の勉强に関して、たくさんの人がドイツ语のほうがもっと难しいと思います
15楼:百度网友
外国语の勉强について、ドイツ语のほうが难しいと皆がそう思っています。
麻烦帮我把下面这段话翻译成日文,麻烦帮我把这段话翻译成日文(请大家不要用百度或者其他翻译工具) 谢谢大家了。
1楼 绝对爱恋 田中様 世话 。 私 xx社 xx 申 。 现在 xx 商品 注文 客様 。 贵社 组织机构 番号 顶 思 。 愿 顶 ? 连络 待 。 何卒 愿 申 上 。 最后要加自己的署名,谢谢之类的要等他给你后再说。 2楼 匿名用户 直接下个翻译的软件就行咯 麻烦帮我把下面这段话翻译成日文 ...
翻译日语句子(不要机器翻译,谢谢!)
1楼 匿名用户 虽然很想去,但是今天不太方便,下次再来找我吧 他已经问过好多遍了,还是不理解 让他注意好多次了,就是不听 翻译几个句子变成日文。注意时态,不要机器翻译。谢谢! 2楼 匿名用户 1 昨日朝7时半。 2 昨日何 。 鲁 教室 日本语 勉强 。 3 。毎日図书馆 日本语 勉强 。 。4 図...
这句话是什么意思?麻烦帮忙翻译成汉语,谢谢
1楼 匿名用户 通晓b2c技术环境,根据企业需求提供解决方案。 仅供参考,望能帮助到你,呵呵! 2楼 匿名用户 用于支持业务的关于b2c技术环境的知识需要长期的解决方案。 3楼 匿名用户 通晓b2c技术环境,便于在生意需要的期限时间内提供解决方案。 4楼 风吹麦浪 b2c 即是企业对客户 的技术环境...