限前接名词的时候要不要加,とは限りません

2021-02-26 05:31:54 字数 2679 阅读 4836

1楼:匿名用户

一般とは前面加体言就可以了,だ也好もの也好,都是体言,所以可以接专在とは限りません前面属。加或者不加都可以的,而这句话的主体是“値段の高いもの”谓词“は”,后面整个是表语这里并不是整个句子接在とは限りません的前面而只是もの这个名词......

如果前面是“値段の高いものはいいものです”

那么简体句才是“値段の高いものはいいものだ”

如果按你说的用だ的话,就是前面整句话是とは限りません的对象那么意义就是前面这句话自身是不一定的

意义就变成了“**高的东西是好东西”这件事情不一定而这不符合正常的说话方式

正常的语义应当是“**高的东西不一定是好东西”

加上だ并没有错~只是表达上不符合说话逻辑

とは限りません

2楼:宿夜水云

而这copy句话的主体是“値段の高いもの”谓词“は”,后面整个是表语这里并不是整个句子接在とは限りません的前面而只是もの这个名词......

如果前面是“値段の高いものはいいものです”

那么简体句才是“値段の高いものはいいものだ”

如果按你说的用だ的话,就是前面整句话是とは限りません的对象那么意义就是前面这句话自身是不一定的

意义就变成了“**高的东西是好东西”这件事情不一定而这不符合正常的说话方式

正常的语义应当是“**高的东西不一定是好东西”

加上だ并没有错~只是表达上不符合说话逻辑

3楼:匿名用户

因为加上 だ 就错了

いいえ、そうとは限りませんよ。请问【そうとは】是什么?

4楼:莫非岚

未必一定如此,一般根据前后语境来翻译这个词。

5楼:求道猿

朋友问的这几个,解释是:那样的话

总体的就是:不见得是那样的 / 不见得 / 未必是那样的

6楼:神捕铁手

to ha ka gi ri ma senn是固定用法,表示“不一定”。

日本に3年も住んでいる(.)日本语が上手だとは限りません题目

7楼:匿名用户

在日本住了三年,日语也不一定会说得很好。

ただ、研究生になっても、大学院に合格できるとは限りません。有没有日语大神帮我翻译一下这句话谢谢啦

8楼:正真正銘

你这bai句日语不难,你

是没搞清楚日语里du的 研究生是什么意zhi思。

日语里的研究生dao相回当于汉语的---预科研究生,就是答在成为正式的研究生之前,可以跟随老师上课。

而中国语的研究生用日语说是----大学院生。

那这句话就是----即使成为了预科研究生,也不一定在正式的研究生考试中合格。

9楼:匿名用户

参考copy译文:即使成为“研究生”,并非就等于考上大学院了。

日本大学的“研究生”包含多种可能的身份:1)某教授个人同意接收的,经校方许可后入学,其只有听课的资格(即旁听生),没有提交作业的权利(和义务),老师也没有批改他作业的义务,学期末如果准予参加考试的话(一般情况没有资格参加考试的),及格后会得到某单科的结业证书。2)(如某人说的)进入正式课程之前的预科,~。

10楼:匿名用户

只是,即使成了研究生,也不一定能保证考上大学院。

大学院=研究生院(汉语)

修士=硕士(汉语)

研究生=硕士预科(汉语)

11楼:匿名用户

不过,就是成了研修生,也不能保证可以考上研究生院。

日语的“研究生”跟中文的“研究生”意思不同。是考研前的预备阶段。

“大学院”是“研究生院”。

12楼:匿名用户

但是,就算是复成为“研究

制生”,并不一定是能够进入大学研究生院。

日语中“研究生”用英文来说是research student,研究生其实分为学部研究生和大学院研究生,您申请的是学部研究生,也就是本科毕业后申请的情况.大学院研究生申请的资格是要有修士毕业证书。

研究生又分为两种,一为学部研究生,申请的资格为大学本科毕业及其预定毕业者,或者是满16年学习经历的都有资格申请。第二种为大学院研究生一般是硕士毕业以及其预定毕业者有资格申请。 简单的说,可以把中日的高中到博士的就学阶段和名称对比如下:

日本:高校 学部 学部研究生 修士 大学院研究生 博士中国:高中 本科 硕士预科 硕士 博士预科 博士中文中的研究生,日语里是“大学院生”

13楼:匿名用户

繁华的**和科技规划局

14楼:空灵平淡

ijfokfjoffjas 八个耶鲁

15楼:嘿曰

只是,即使成为了研究生,也不能说在大学里已经合格了。

16楼:匿名用户

不过,我不保证的学生,他们可以通过在读研究生

値段は高ければ高いほど品质がいいとは限りません。请问怎么划分这句话的结构

17楼:匿名用户

(値段は 高ければ 高いほど 品质が いい)とは 限りません。