中国人的数量正在增加如何翻译成英语

2021-01-25 22:43:46 字数 5778 阅读 2785

1楼:匿名用户

the number of chinese is increasing.

number后不加s,侧重的是整体

2楼:匿名用户

the population of china is increasing.

3楼:匿名用户

chinese population is getting greater。

4楼:匿名用户

本来懒得回答, 不过楼上的回答的同学是不是没有上过中学? 尤其是一楼 number of chinese? 这是英语么? 绝对中学没有上过。

the population in china is still growing.

人口增加是grow这种基本搭配,怎么一个都不知道?

增加数量的英文,增加数量的翻译,怎么用英语翻译增加

5楼:匿名用户

翻译如下:

增加数量

add qty或grow in number都可以!

例句:近年不断增加数量的门店,可能要以比目前计划更大的幅度收缩。

best buy stores, which have continued to grow in number, will have to shrink more than the current plan implies.

6楼:蓝色狂想曲

增加数量

increase the number of

中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样?

7楼:匿名用户

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:

李嘉诚(li ka shing)、李兆基 (lee shau kee)、***(mao tse-toeng)、蒋介石(chiang kai-shek)。

名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如zhang xinyu),也可以分开写;

这时第二个字必须大写(例如zhang xin yu)。zhang xinyu和xinyu zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

扩展资料

取名方法

那么怎样起英文名呢?这里给你几条建议:

方法1英文名最好与中文名发音一致,如:

郑丽丽lilyzheng

张昊haozhang

杨俊juneyang

孔令娜lenakong

张艾丽allyzhang

吕萌moonlu

张波bobzhang

许开云caronxu

江丽霞lisajiang

王姬jillwang

蒋大为davidjiang

张爱玲irenezhang

李斌benli

方法2如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:

李连杰jetli

谢霆锋timxie

侯德健jameshou

许环山samxu

朱晓琳lynnzhu

王冬梅maywang

吴家珍janewu

吴珊sandywu

关荷helenguan

方法3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:

陈方宁fannychen

李秀云sharonli

王素琴susanwang

周建设jasonzhou

罗凯琳catherineluo

董岱dianedong

崔文生vincentcui

李翠tracyli

黄宏涛hunterhuang

沈茂萍mapleshen

8楼:你小子飞飞

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“t d lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

9楼:刘杨瑞

刚好跟英文姓名的顺序相反,英文是先说明后说姓

10楼:匿名用户

开头字母大写如gao zhi

中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?

11楼:梦色十年

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 ge***e bush。

2、bbc上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

12楼:匿名用户

符合英语习惯应该是名前姓后, 特别是香港人的身份证都遵从这一约定但正式场合西方人却反过来尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是可以视作互相尊重习俗吧...

不过去外国国家的话,不是什么很官方很正式的场合,恐怕入乡随俗比较好

13楼:匿名用户

以前用英文习惯,“名在前姓在后”,这是以前的做法。

后来为彰显我泱泱大国自信及尊严,国家领导人以及正式场合都是“姓在前,名在后”。以后基本上都会采用这个方法。有时候为避免混淆,会把姓全部大写。

那么哪个更正确?当然是后者。因为中文也没有把外国人姓名倒过来啊。

14楼:匿名用户

是的。如果你到了英美,那么就是名在前,姓在后。

或者说,你申请大学填表的时候,会问你的姓是什么,名是什么。然后你的名字打出来,就是英美的格式。

15楼:申博文

外国人姓在后,名在前,中国人则相反,那是他们的名字用英语说。

16楼:

你还记得 李雷和韩梅梅吗?

怎么把自己的中文名字翻译成英文、

17楼:匿名用户

中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。

比如刘亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成huang bo。

一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。

比如刘德华的名字,刘德华的英文是andy,就可以翻译成andyliu(但是通常是andy lau。因为lau是刘的粤语发音,标准的andyliu)。

像张学友jacky cheung cheung 是姓氏张(粤语发音) jacky是名字。

扩展资料

英文名的英文意思是englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 ge***e·bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

18楼:歆越泺梓

将名放在前面,姓放在后面。

因为英文名是名在前,姓在后。比如:jake·wood。wood是姓,jake是名字。那么张三的英文名就是san·zhang。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 william·jefferson·clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 ge***e·bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的**大致有以下几种情况:

1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3. 教名的不同异体。

4. 采用(小名)昵称。

5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。

姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。

中国知名学者周海中教授在1992年发表的**《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(**ith)、琼斯(jones)、威廉姆斯(williams)、布朗(brown)、戴维斯(davis)、约翰逊(johnson)、安德森(anderson)、泰勒(taylor)、托马斯(thomas)和埃文斯(evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。

[1]英语姓氏的词源主要有:

1. 直接借用教名,如 clinton.

2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 m’-, mc-, mac-, fitz- 等均表示某某之子或后代。

3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 st.-, de-, du=, la-, le-.

4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 brook, hill等。

5. 反映身份或职业的,如:carter, **ith.

6. 反映个人特征的,如:black, longfellow.

7. 借用动植物名的,如 bird, rice.

8. 由双姓合并而来,如 burne-jones.

19楼:天天三三二二

中文名翻译为英文名有两种方法

1:自己的中文原名翻译为英文名,直接以拼音翻译的方式即可,但是依照英语习惯,姓要放在名后面,比如唐舞麟的英文名是wulin tang

2:自己取一个英文名,在英语中找一个寓意比较吉祥的单词作为自己的英文名即可,比如angel,意思是天使,就是一个很不错的英文名。

拓展资料:

将中文名翻译为英文名或者是将中文翻译为英文时,我们可以借助手机翻译工具来完成,比如我一直在使用的 语音翻译器 就非常不错。

1:首先打开 语音翻译器,打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,我们选择语音翻译模式。

4:文本翻译模式,点击文本翻译模式,将自己需要翻译的英文文本复制粘贴到文本框中,点击翻译按钮,开始进入翻译页面。

20楼:匿名用户

你好,一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。

例如 : 张三

zhang san 或者 san zhang根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。

张三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。

中文地名的英文翻译,国内的地名,如何翻译成英文

1楼 匿名用户 英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前。所以你的这个中文地名是这样的 room 1 1 f unit 1 house 5 no 16 of jianshe road or street chengdu sichuan province ch...

英语单词翻译(中文意思和音标),如何把英语音标翻译成英语单词

1楼 宁可天下人复我 不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错,不错 英语单词翻译 中文意思和音标 2楼 匿名用户 复制到 excel工作表 然后设置音标,可以到新月空中英语 字体,并复制到c wi...

如何把我的中文名字翻译成英文,怎么把自己的中文名字翻译成英文、

1楼 匿名用户 除了拼音还能翻译成别的么?比如李连杰英文名叫jet li 翻成中文也不是叫李连杰的,英文名字都是另取的,没有取就是直接拼音。 2楼 我是刷枪族 cao yuying 怎么把自己的中文名字翻译成英文 3楼 匿名用户 中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。 比如刘亦菲...