英语翻译如何面对外来词,英语中的外来词

2020-12-08 17:38:04 字数 5058 阅读 1037

1楼:匿名用户

how to deal with the loan words/borrowed words

2楼:_小_小_林

how to handle the foreign words

3楼:匿名用户

how to handle the loan words

我们应当取消来的英语的外来词翻译

4楼:匿名用户

外语的外来词本来就不应该翻译成汉字的。

举个例子,“民主”早期被翻译成了德先生,科学呢,就叫做赛先生。前者也叫做德谟克拉西,后来才被翻译成了民主。翻译的根本就不对,其本意不是“主”而是“强”,强壮,有木有?

没有,**能出来呢?

真正学外文,要学明白外文的本义,不是中文的本义,而是原文的本义,而且要追本溯源,甚至其**的本义,才有希望学明白!把外文翻译成了中文,一般来说,读了译文的基本都整不明白外文原文啦!

5楼:匿名用户

we should cancel the borrowed words .

英语中的外来词

6楼:千山暮景

英语中的外来词,意为:loan words in english英语中的外来词,主要借于 法语、希腊语和中文我们熟知的 借鉴中文的英语外来词 有:

mahjong(** 中文 麻将)

kung fu(** 中文 功夫)

tofu (** 中文 豆腐)

***** tiger(纸老虎, 缔造此次的人:毛泽东)silk(**中文 丝绸)

running dogs (**中文 走狗)

7楼:匿名用户

:flower(源自法语

fleur),river(源自法语riviere),colour(源自法语couleur),autumn(源自法语automne);wall(源自拉丁语valium),pear(源自拉丁语

8楼:匿名用户

随便找几个

resume n.摘要, 概略, 《美》 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复fiance n.《法》未婚夫

fiancee

n.《法》未婚妻

luxury

n.奢侈, 华贵

cliche

n.陈词滥调, 铅版

adj.陈腐的

tang

(中国)唐朝的

唐朝(618-907)(亦作t'ang)

sushi

[日] 寿司, 生鱼片冷饭团

有很多法语的词可以找的,在还有中文日文的。

找个词典分类看,觉得形和音比较奇怪的就仔细看看。

这才是你们老师的用心吧,光有个答案是白搭。

9楼:蓝色天鹅绒

胃口好大啊你,跟你说“tofu”是豆腐的意思,就是我们中国传过去的。

10楼:向桢

kongfu,功夫

mahjong,麻将

11楼:波茹练璟

sofa沙发, coffee咖啡, chocalate巧克力 , tyhoon台风, shampoo 香波

举例说明哪些英语外来词的翻译最有水平

12楼:匿名用户

是中文里的由英语翻译过来的外来词?

我认为最有水平的是“可口可乐”。

coca cola是一种饮料,说它可口完全说得过去,喝它是一种乐趣也说得过去,所以“可口可乐”意思上比较贴切。

从字音方面来说,coca cola的读音与汉语可口可乐四个字的发音也比较接近。

13楼:舍不得0对不起

是英语中的外来词还是汉语中的英语外来词

英语外来词

14楼:匿名用户

按其起源划分,可分为本族词(native words)和外来词(loan words

汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意音译与意译结合、直接借用四种主要堢式。

- 音译:直接按照原语言辞汇的发音转栛成汉语辞汇。像汉语翻译规则规定对格传统上非汉字国家的地理名称、人名栉音译直接翻译:

- 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻蝾成汉语,引入大批佛教、地理外来语信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐砣陀、胡寔健、呾刺健、揭职、梵衍那赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、蝎利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑頵罗树、刹那等。

- 佛 、 佛陀 、南无、 刹那 、 蜜 、 乳香 、 没药 、 阿拉 、 琉璃 、 苏合香 、 芦荟 、 木香 、 槟榔 、 波罗 、 榴连 、 芒果 、

- 曹达、苏打、瓦斯

- 如 斯里兰卡 国(sri lanka), 美国 “ 纽约 ”(new york), 阿皮亚 , 原 苏联 领袖“ 史达林 ”(сталин)、“沙发”(sofa), ??达。在 棒球 术语中的红不让,直接音译全垒打home run而来。

- 音译加表意:如 南印度 、 占城 、 新西兰 (new zealand)、 康桥 、 牛津 、 芭蕾舞 ,厘米。

- 音译与意译结合:波罗毬(来自波斯蠭polo),“马克思主义”(marxi**),卡片”(card),马交鱼,摩托车,红栛丹。

- 按音造字:如钡、钒、镭、镧、铀、栟、氡、氦、氘等。

- 直接借用:一是对 传统 上使用 汉字 国家,借用的辞汇很多,如当代中文砓常提到的“场合”、“积极”、“劳堕”等等都是从 日语 借用过来的。二是比较常见的时髦说栕,按照原语言语法规则直接借用外来蠞汇和文字,如张sir(张先生)、你好h ppy,演艺界常说的辞汇ng等等形式。

栉些汉语外来词被视为是「不好的翻译,例如:「**/**」(英语:make love;翻译书本建议译作「**」)、黑函」(英语:

blackmail,建议译作「勒砢」)。但现在由於过於普遍,这些词语 ??成为了日常中文用语的一部分。

15楼:匿名用户

外来词指的是一种语言里由其他语言词汇音译过来的词。

英语的外来词指的是由非英语音译过来的英文词汇。学英语的都知道,很多英语词汇都是由拉丁文或是法语等音译过去的,属外来词。

而英语外来词指的是英语音译过去的词,比如前几位所说的,比萨(pizza)、沙发(sofa)等就是汉语里的英语外来词。

http://****soenglish.***.**/focus/method/200701/20070102191514_45331.html

16楼:老师坏

沙发 sofa

妈妈 mama(mami)

曲奇 (cookie)

批萨 (pizza)

吉普 (jeep)

等等等等...

17楼:匿名用户

mah jong麻将

hankow汉口(地名)

peking北京

harbin哈尔滨

tibet**

.....

18楼:猫咪

souvenir 纪念品

19楼:white剑客

巧克力 choclate

英语中外来词是什么意思?

20楼:呼绮丽饶凡

外来词也称为借词或

外来语,一种

语言从别的语言借来的辞汇。

汉语的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。

21楼:水晶康乃馨

英语从很多的语言中吸收了词汇,并逐渐把它本土化:

从法语中吸收了关于服装,时尚,香水,酒方面的词汇从拉丁语中吸收了关于疾病以及科技方面的专业术语同时它是不断发展着的,随时都有新词在产生着

22楼:绳忆曼令娟

就是本国没有的词汇,像是巧克力对中国来说就是外来词,通过音译翻译过来的,比如说地名,国名都是外来词

23楼:刘建华

sofa(沙发)

chocolate(巧bai克力) bus(巴士)du jazz(爵士) disco(迪斯科)

zhi yo-uo(溜溜球) inter***(英dao特网) carton(**)内 copy(拷贝) model(模特) guitar(吉容他) tank(坦克) cool(酷) show(秀) fans(粉丝) card(卡) coffee(咖啡) salad(色拉) sandwich(三明治) pizza(披萨) lemon(柠檬)

24楼:匿名用户

英语中的外来词是从copy别的语系引进的,最多的是拉丁文。不过我不认识拉丁文,这方面不能举例。

随着中国的崛起,越来越多的汉语也被收入进英语的外来语,有些显得可爱的chinglish已经完全被老外接受,甚至编入了字典。简单举些例子如下:

*****tiger 纸老虎;

three-goodstudent三好学生;

national people's congress人民代表大会;

four modernizations 四个现代化;

long time no see 好久不见;

good good study,day day up 好好学习,天天向上

yuhangyuan, taikounant 宇航员,(中国)太空人typhoon 台风

chinese kongfu 中国功夫

25楼:匿名用户

从其他语言发音得到的词.比如中本没有gongfu一词,是由中文功夫的发音得到的,中文中也有很多外来词,比如沙发就来自英语sofa.

26楼:

从别的语系来的词。比如从汉语来的

“外来词”英语怎么说

27楼:天空渐蓝蓝

foreign words

28楼:平常心新号

外来词exotic [语]

“幽默”这个音译词是由谁从英语翻译过来的

1楼 幽默第一个将英语单词 humour 译成中文的应该是国学大师王国维,但是,第一个将 humour 翻译成 幽默 的却是林语堂。 英文 humor 曾有多种译法,王国维将它音译为 欧穆亚 ,李青崖意译为 语妙 ,陈望道译为 油滑 ,易培基译为 优骂 ,唐桐侯译为 谐稽 ,林语堂译为 幽默 。林语...