1楼:匿名用户
翻译为沉默的羔羊更符合中国人的语言习惯,作为电影名称更能吸引观众
2楼:匿名用户
不是一样的意思吗?虽然侧重不同。
从中国人的习惯来看,“沉默的羔羊”更容易被接受。
就像 mission impossible 这部电影,如果不叫“谍中谍”,你觉得是翻译为“任务不可能”好,还是“不可能的任务”好呢?
3楼:匿名用户
因为英语一般为后置前说
the silence of lambs为什么翻译成沉默的羔羊?如果直译便是羔羊的沉默才对。而且电影里面一只羔羊也没有。
4楼:匿名用户
史达林小的时候在叔父的农场里 看见一只只等待被屠宰的羊 当一只羊被屠宰的时候 其他的羊沉默着 史达林在和汉尼拔对话的时候说的 沉默的羔羊听着比较顺耳 可能翻译人员也是这样想的吧
5楼:匿名用户
电影的翻译有时候不按正常的翻译的,而且沉默的羔羊跟羊要有关系吗?我也不是很清楚啊
6楼:粉红兔兔
羔羊不一定是羊啊 就比如骑白马的不一定是王子,也有可能是唐僧
7楼:匿名用户
沉默的羔羊和羔羊的沉默都不正确
the silence of the lambs的翻译为什么是沉默的羔羊?
8楼:匿名用户
影视作品的译名,不必太较真。
很多都是首译者的自由发挥。尤其是港台译法更加如此。
为什么翻译成《沉默的羔羊》而不是《羔羊的沉默》
9楼:
《the silence of the lambs》从字面翻译的话,似乎羔羊的沉默这样翻译比较直接和准确,但是从语境和中文的阅读习惯来看,沉默的羔羊更符合中国人的语言和阅读习惯。
另外,从电影情节来看,片名《the silence of the lambs》翻译成沉默的羔羊更有助于理解这种对无辜生命逝去无能为力的压抑和正义未能得到伸张的痛苦。
当然,这种问题并没有什么实际意义,不同语言之间的翻译,从来就不是单纯的一个个单词和句子的堆累,更多的要结合阅读习惯,语境等多种因素。例如:if you do not leave, i will in life and death.
如果直译,应该是如果你不离开,我将存在于生命和死亡中。看结合语境和引申义,你若不离不弃,我必生死相依这样翻译更加贴切。结合中国人的语言习惯的话,翻译成:
问世间情为何物,只叫人生死相许。就更加有意境了。
10楼:ly哦哈
翻译成什么要看他想突出的是什么。如果是人。那肯定就是沉默的羔羊了。也更符合生活中的语言逻辑顺序。
为什么电影名字叫《沉默的羔羊》?
11楼:匿名用户
沉默的羔羊改编自托马斯哈里斯的同名**《the silence of the lambs》
因为史达林小时候在亲戚家住的时候 半夜听到羊叫声 她跑过去一看看见一只羔羊正在被** 而其他羔羊却静静地看着那只羔羊被**以上是出自**
还有一个说法是 圣经里面说 众生皆为羔羊 上帝为牧羊人
12楼:匿名用户
http://psych.swu.edu.**/xlxh/xinxiedongtai/gaoyang2.html
这是从人心理的意识、潜意识方面进行的分析,或许对你有帮助
关于 <沉默的羔羊> 为什么叫这个名字
13楼:匿名用户
翻译是根据中国人的习惯来的
至于含义,一是史达林的经历;二是寓意沉默的受害者,暗示现实社会的现状,你看了第二部就会对此更明白
14楼:匿名用户
你笨呐,羔羊的沉默和沉默的羔羊都一样啊!只是翻译过来是按照中文的语法习惯来翻译的。
《Last of the wilds》里面的风笛旋律是爱尔兰
1楼 威玛公爵 苏格兰风笛 首先在样子上,爱尔兰风笛有点像竖笛,而苏格兰风笛就大的多了。声音上,苏格兰风笛感觉比爱尔兰风笛更悠扬些。同时,爱尔兰风笛好学一点,而苏格兰风笛相对比较难学,有一句话 四百个吹苏格兰风笛的,不一定能出一个风笛手。 爱尔兰风笛的挺著名的一首就是《漫步神秘园》。苏格兰风笛的挺著...
辩论我们应不应该利用电脑,我是正方(应该)
1楼 丿 ile灬賥 应该,在电脑上我们平时不懂的东西,都可以在电脑上查阅资料,有的还可以在电脑上交朋友,使自己增加交际能力! 望采纳! 大学生应不应该参加学生会 辩论赛 我是正方 应该参加 求正方辩词 10 2楼 2820068882加 应该,大学无非存在三类人,一类,参加学生会,一类参加社团,一...
自己的男人是不是自己该管好一点,男生应不应该管自己的女朋友
1楼 静静的风时代 是啊 如果你连自己的男人都管不了的话 他去找了别的女人睡你也没有资格去说被他睡的那个女生 男生应不应该管自己的女朋友 2楼 长脖子de小鹿 应该适当的管,不能管的太严,也不可以太松,就像是放风筝,有回些事情如 果太计较就会有答悔恨,太放纵的爱也会让爱天空划满伤痕的。 女孩子有了男...